1945年,第二次世界大战接近尾声,作为邪恶轴心重要成员的日本,其嚣张态势已成强弩之末。是年,决定战局走向的冲绳岛战役拉开序幕,成千上万斗志昂扬的美国大兵被派往冲绳,等待他们的则是敌军重兵防守、凶险异常的钢锯岭。在这群人中间,却有一个不愿拿起武器的军医。他名叫戴斯蒙德·道斯(安德鲁·加菲尔德 Andrew Garfield 饰),来自美国的弗吉尼亚。太平洋爆发之际,瘦弱的戴斯蒙德志愿成为救死扶伤的军医而应征入伍。可因童年和家庭的原因,他始终不愿拿起枪支操练,为此宁愿背上拒服兵役的罪名被送上军事法庭。几经周折,戴斯蒙德最终和战友来到了钢锯岭。枪林弹雨,转瞬之间无数人应声倒地。在信仰和信念的支持下,戴斯蒙德仅凭一己之力拯救了数十条濒死的生命……
本片根据真人真事改编。
《血战钢锯岭》讲述的是一件真实的故事,美军士兵戴斯蒙德·道斯(安德鲁·加菲尔德饰演)是一名拒绝携带武器上战场的医疗兵。其他战士嘲笑他为疯子或懦夫。然而,正是这位“懦夫”医疗兵,在钢锯岭一役中拯救了数十条生命,得到了人们的钦佩。
Hacksaw Ridge tells the real life story of Desmond Doss (Andrew Garfield), a combat medic who refuses to carry weapons onto the battlefield. Thinking he is either a maniac or a coward, his fellow soldiers and senior officers pick on and mock Doss during training. However, after he saves dozens of injured soldiers by himself while under heavy fire, he finally earns their admiration.
同样是二战题材,都是打鬼子,很多国产影视剧常常遭到吐槽,主要原因集中在对战争描绘得不真实。而戴斯蒙德·道斯不仅是历史上真实存在的人物,而且是货真价实的美国“战斗英雄”。
War films and TV dramas, especially those taking place during World War II, are one of the most commonly seen genres in China. However, a number of these works have received more criticism than applause. One of the biggest critiques is that they depict war in an unrealistic manner.
此外,知名影评人叶新岱(豆瓣笔名木卫二)表示,《血战钢锯岭》的背景和主角呈现方式很特别。“战争是杀戮和死亡,但那时这部电影却展现的是救人。”而且跟很多国产战争影视作品不同,电影没有渲染胜利的喜悦,却描述了战火前线的恐惧。
While Chinese writer and film critic Ye Xindai called the film's setting and presentation of the perfect lead character old and conservative, he praised Hacksaw Ridge's unique take on a war story.
"The essence of a war is killing and death, but this film views things from this incredible perspective of saving people, and dedicates a lot of time to foreshadowing," Ye told the Global Times on Monday, adding that instead of playing up the joy of victory, as many Chinese war films and TV dramas do, Hacksaw Ridge depicts the horror of what it's like to fight on the front lines.
由于真实还原了太平洋战场上的残酷场面,《血战钢锯岭》的制片方声明,12岁以下儿童应当由家长陪伴观影,这也成为中国大陆电影市场中第一部“分级”电影。虽然制片方的分级建议没有任何官方强制性,但很多中国影迷却将此举看作官方分级系统的过渡。
Due to the large amount of violent scenes and the way they are presented, Hacksaw Ridge has become the first film in the mainland to be "rated" - the film's producer has stated that children under 12 should be accompanied by their parents when seeing the film. Although this suggestion holds no official weight, many in China are viewing it as a transitional step toward an official rating system.
事实上,影片中有不少镜头都直白地展现了战争的残酷,子弹纷飞,血肉模糊,表情狰狞……然而影片只删减了很少的镜头便登上了中国内地银幕,这也让很多网友感到“欣慰”,毕竟年初的《死侍》压根没上映,而几年前塔伦蒂诺的《被解救的姜戈》上映后旋即被要求删减暴力镜头。
当然也有观众笑称,能播放的原因在于他们打的是日军……
Back in 2013, an edited version of Quentin Tarantino's Django Unchained was approved for mainland cinemas, but after it was shown in theaters, orders came down from on high that additional violent scenes needed to be cut. At the beginning of this year, the news that violent comic book film Deadpool would not be shown in the mainland came as no surprise to most moviegoers in the country.
Many netizens have joked that leniency toward Hacksaw Ridge might be due to the fact that it depicts a war against Japanese aggression during WWII.
不过,影片是为了表现战争与暴力?
当然不是,主演安德鲁·加菲尔德在接受《时光网》采访时表示,如果我们没有用发自肺腑和真实可信的方式描绘它,那我们可能在表现战争方面就帮了倒忙。这是梅尔真实的信仰,他不会畏缩拍摄战争,但最终的结果,让一些人难以直面——这也是战争应有的样子。
1.Iwasdreamingaboutbeingadoctor,but…
Idid'tgetmuchschool.
我曾经梦想成为一个医生,不过······
我没怎么上过学。
2.Ican'tstayherewhileallofthemgofightforme.
当所有人都在为我战斗的时候我不能留在这。
3.Doyoufigurethewarisgoingtofitinwithyourideas?
Whileeverydodyelesistakinglife,I'mgonnabesavingit.
That'sgonnabemywaytoserve.
你以为战争是你想象的那个样子?
别人都在杀人,我在救人。
这才是我为国参军的目的。
4.Youknowquiteabitkillingdoesoccurinwar.
PrivateDossdoesnotbelieveinviollence.
你知道战场上杀人是再正常不过的。
二等兵道斯不崇尚武力。
5.Idon'tthinkthisisaquestionofreligion.
Ithinkthisiscowardice.
我不认为这是什么信仰为题。
你就个懦夫。
6.Idon'tknowhowI'mgonnalivewithmyselfifIdon'tstaytruewithwhatIbelieve.
如果我不坚持自己的信仰,我不知道该如何活下去。
7.Withtheworldsosetontearingitselfapart
itdoesn'tseemlikesuchabadthingtometowanttoputalittlebitofitbacktogether.
当整个世界分崩离析,我只想一点一点把他拼凑回来,这总归不是什么坏事。