时间:2018-01-17 18:57:15
来源:平和英语村 作者:Jessie
爱过,却只能让这份爱永存记忆深处
《廊桥遗梦》
最初以一部感人至深的爱情电影引进国内
然而当电影热映后
媒体和观众才猛然醒悟
其实这部电影讲的是“婚外情”
只是通过文艺的手法将其美化了
电影梗概
1965年的一天,弗朗西斯卡(梅丽尔·斯特里普)独自留在家中。摄影记者罗伯特·金凯(克林特·伊斯特伍德)向她打听曼迪逊桥的所在。两人在桥边一起工作,拍照。夜色降临,回到弗朗西斯卡的家里,在轻柔的音乐舞曲中,两人情不自禁地相拥共舞。然而弗朗西斯卡却不愿舍弃家庭,两人痛苦地分手了。后来,她得知了罗伯特的死讯。弗朗西斯卡在遗嘱中要求将她的骨灰撒在曼迪逊桥畔。
关于「出轨」这档子事
中文就有五花八门的说法
like劈腿、红杏出墙…
到了英文里
同样也有丰富的表达
接下来
小和君带你们一起来盘点
英语里那些和「出轨」相关的短语或词组~
和「出轨」相关的短语或词组
1)the seven-year itch:七年之痒
相信有不少人以为「七年之痒」一词土生土长来自汉语,其实「七年之痒」来源于1955年玛丽莲梦露主演的电影The Seven Year Itch。
电影的主题大概是:男主人公的老婆孩子度假外出,然后对新搬来的美女邻居蠢蠢欲动,好在最后男主人还是挡住了诱惑。
后来,the seven-year itch和「七年之痒」成了「婚外恋倾向」的代名词。
例句:It's becoming clear that what used to be the seven-year itch is now closer to a five-year itch. 显而易见,曾经的「七年之痒」,如今已经接近「五年之痒」。
2)two-time:脚踏两条船(动词)
从字面意思看,也容易联想到「脚踏两条船」。不过这个词的用法有点特殊,two-time后面可以直接跟上sb。由此又引申出另外一个常用词:two-timer(脚踏两条船的人)
例句:Are you sure he's not two-timing you? 你确定他没有对你不忠?
3)have an affair with:和某人有外遇
注意,不是have affairs with。
例句:He's having an affair with a colleague. 他和某个同事有一腿。
但love affair(s)并没有「外遇」的含义,最多只能说是「风流韵事」。更常见的倒是其比喻义:对……的热爱:
例句:She has had a passionate love affair with dance, so much so that it has become more than just a hobby. 她是如此热爱舞蹈,以至于舞蹈远远不只是她的爱好。
4)cheat on sb:背叛某人
美剧中超级高频的词组,时不时就有剧里的女主人公跳起来激动地说:What? You cheated on me?
cheat on,字面的意思是上「欺骗(某人)」,但在如今的英语语境里,这个「欺骗」,指的就是男女关系里的出轨。
5)infidelity:不忠(名词)
在之前的讲wi-fi和hifi里提到过infidelity这个词。(点击右边回顾:「wifi」和「hifi」的故事)
这是一个相对文绉绉的词。关于这个词语的来龙去脉,这里不再赘述,上面讲wifi的帖子里已经有很详细的叙述。
例句:She could not forgive his infidelities. 她无法原谅他的不忠。
6)extramarital affair:婚外情
extra:额外的。marital:和婚姻相关的。(marital status:婚姻状况)
也可以说:extramarital relationship
例句:She is not in an extramarital relationship, but has friends who are. 她没有搞婚外情,但她有朋友是处在婚外关系中的。
7)adultery:通奸
这个一个有点严重的词,和中文「通奸」一样刺耳。在有一些地区,adultery甚至是触犯法律的。
例句:He admitted adultery with several women. 他承认和多位女性有过通奸。
THE END