这篇15分钟的英文演讲将注定名垂青史!
今天和大家分享的视频为英国工党影子内阁外交大臣,出身工党政客世家的Hilary Benn,前天他在英国下议院做了一个15分钟文字激昂且雄浑磅礴的演讲,很多参会的国会议员都为之起身鼓掌,这篇演讲将成为继丘吉尔一系列二战演讲之后,唯一一篇能够雄冠英国、名垂青史的精彩演讲。
“我们从来没有,也永远不该选择逃避与漠视。”
“We never have – and we never should – walk by on the other side of the road.”
——希拉里本恩(Hilary Benn)
12月2日一整天,英国国会就【是否要对叙利亚境内的IS恐怖分子展开空袭】进行了一场10个半小时的马拉松式的国会辩论。
从上午11点半开始,整整吵了10个小时,一直英国时间晚上10点才有了结果。
这是最近以来英国国会里最激烈的一场辩论。
在首相卡梅伦的领导下,全大不列颠最聪明的大脑集齐一堂,浩浩荡荡地讨论了一整天
——为什么要打?
——空袭完之后怎么办?
——平民伤亡怎么办?
——这么瞎炸有用吗?
——就算把ISIS炸跑了,ISIS地盘被别人抢怎么办?
——空袭ISIS让恐怖分子更仇恨英国好不好?
你们这样讨论,让天上的丘吉尔情以何堪啊???
最后还是有超级英雄来拯救了世界。
工党影子外交大臣Hilary Benn,作总结陈词,进行了一番“下议院6年内最好的演讲”。
他最后的这一番话,在议员里掀起了轩然大波,之后的几分钟里大家纷纷表示强烈支持。
英国最终决定,空袭Isis。
原文和翻译如下,如有错误,敬请指正。
总结陈词
Mr Speaker, I hope the house will bear with me if I direct my closing remarks to my Labour friends and colleagues on this side of the House.
议长先生,下面请允许在这里,我向劳动党和同僚们,做总结陈词。
As a party we have always been defined by our internationalism.
我们工党之所以能成为工党,是因为我们一向提倡国际主义。
We believe we have a responsibility one to another.
我们认为我们每个人都有自己的国际主义责任。
We never have – and we never should – walk by on the other side of the road.
面对这样的恶魔,我们从来没有,也永远不该选择逃避与漠视。
And we are here faced by fascists.
现在,我们面对的是一整个法西斯主义(Isis)。
Not just their calculated brutality, but their belief that they are superior to every single one of us in this chamber tonight, and all of the people that we represent.
不只是他们残忍的暴行,是他们的邪恶信仰——他们可以凌驾在我们这个议院里的任何人之上,可以凌驾在我们所代表的全体人民之上。
They hold us in contempt.
他们蔑视着我们每一个人。
They hold our values in contempt.
他们蔑视着我们的价值观。
They hold our belief in tolerance and decency in contempt.
他们蔑视着我们的容忍度和体面礼貌。
They hold our democracy, the means by which we will make our decision tonight, in contempt.
他们更蔑视着今晚能让我们在这里做出决定的民主制度。
And what we know about fascists is that they need to be defeated.
我们已经领教过法西斯主义,他们必须被击败。
And it is why, as we have heard tonight, socialists and trade unionists and others joined the International Brigade in the 1930s to fight against Franco.
这就是为什么,1930年时,社会主义者和工会议员要加入国际纵队,站起来对抗西班牙的弗朗哥。
It’s why this entire House stood up against Hitler and Mussolini.
这就是为什么,当年这个议院里的每一个人都决定站起来,对抗希特勒和墨索里尼。
It is why our party has always stood up against the denial of human rights and for justice.
这就是为什么,我党一直以来,坚决抵抗一切反人权,反正义的行为。
And my view, Mr Speaker, is that we must now confront this evil.
议长先生,这就是为什么,现在我们必须要彻底击败这个恶魔。
It is now time for us to do our bit in Syria.
现在,是时候了,我们应该轰炸叙利亚。
And that is why I ask my colleagues to vote for the motion tonight.
这就是为什么,我请求我工党的每一位同僚,支持今晚的决定。
当然,在全场的鼓掌声和“hear hear”下,我们也明白,政治从来都不是热血。
如今的Isis问题,也早已经不是恐怖主义那么简单,而是充斥着各大国之间的政治斡旋。
但是,自古邪不压正。
我想,这大概就是最后,决议被通过的唯一理由吧。
本文链接:https://www.pinghe.com/study/Oral/speech/2019-02-21/103519.html