自从Zach Wahls为同性恋母亲的精彩辩护走红网络,这名工科生将线上人气转化成了呼吁LGBT平等权益的平台。他不断被邀请参加各类电视节目,并在出版了《我的两个妈妈——爱、勇气、家》。这是一个传统意义上的好学生,也是来自LGBT家庭儿童的代言人。对于“代言人”身份Wahls多少有些不自在,但他勇敢地接受了这个挑战。他希望争取到更多“观望的中间派”的支持,而非努力说服那些固执认为同性恋是美国社会的一大威胁的人们。他在书中写道:“如果你真的觉得同性恋的危害比恐怖主义还要大,道不同不相为谋,好走不送。” 对于美国大选,总统要讨好各种人群,同性恋无疑也是非常大的一个群体。也就难怪奥巴马为什么选了Zach Wahls 在2012年dnc上演讲了。
Zach Wahls 2012DNC英语演讲稿:
Thank you, Charlotte. My name is Zach Wahls.
I’m a sixth-generation Iowan, an Eagle Scout, and I was raised by my two moms, Jackie and Terry.
Now, people always want to know what it’s like having lesbian parents. So I’ll let you in on a secret: I’m awesome at putting the seat down. Otherwise, we’re like any other family. We eat dinner, we go to church, we have chores. But some people don’t see it that way. When I was 12, watching the 2004 Republican convention, I remember politicians talking about protecting marriage from families like mine.
Now, supporting a view of marriage as between a man and woman isn’t radical. For many people, it’s a matter of faith. We respect that. Watching that convention on TV, though, I felt confused, frustrated. Why didn’t they think my family was a real family?
Governor Romney says he’s against same-sex marriage because every child deserves a mother and a father. I think every child deserves a family as loving and committed as mine. Because the sense of family comes from the commitment we make to each other to work through the hard times so we can enjoy the good ones. It comes from the love that binds us; that’s what makes a family. Mr. Romney, my family is just as real as yours.
President Obama understands that. He supports my moms’ marriage. President Obama put his political future on the line to do what was right. Without his leadership, we wouldn’t be here. President Obama is fighting for our families… all of our families. He has our backs. And ladies and gentlemen, We Have His.
Thank you, Charlotte. And thank you, President Obama.