时间:2019-05-28 14:26:24
来源:平和英语村 作者:Myron Chen
American是“美国的”,beauty是“美人,美女”,当这两个词放在一起,难道是“美国美女”吗?
Indian summer,French leave,Irish bull……这些带有国家名的短语真正的意思都是什么呢?请看以下慢慢给你解释吧~
American Beauty
错误译法:美国美女
正确译法:红蔷薇
解 释:这是一种在美国盛产的红玫瑰,又称月月红。1875年最初在法国培育而成,当时的名字是“Madame Ferdinand Jamin”,随后这一品种被带到美国,并被改名为“American Beauty”。这一品种的玫瑰在当时广受欢迎,价格越炒越高,在当时又被称为“the million-dollar rose”(百万元玫瑰)。
活学活用:He sent her a bunch of American Beauty. 他送了她一束红蔷薇。
Greek gift
错误译法:希腊礼物
正确译法:害人的礼物
解 释:在特洛伊战争中,希腊人一直无法攻下特洛伊城,最后想出“木马计”——把一匹藏着希腊勇士的木马放在特洛伊城外后,全军撤退,特洛伊人以为希腊军败退,将木马当成战利品运回城内。夜里,希腊勇士从木马中爬出,摧毁了特洛伊城。因此这个词用于比喻危险的礼物,带有阴险目的的礼物。
活学活用:He usually buys you expensive jewelry and I’m afraid that they are Greek gifts for you. 他经常给你买昂贵的珠宝,我怕他对你别有用心。
Indian summer
错误译法:印度的夏日
正确译法:小阳春时节(即深秋初冬的回暖天气);愉快宁静的晚年或(事业等)兴旺的晚期
解 释:这个词的由来有一个传说,来到新大陆的移民在首次霜冻时就开始准备过冬,印第安人跟他们说这期间还会有一个回暖的天气,不用着急。后来,移民就把10月到11月之间的天气回暖时节称为Indian summer。
活学活用:He enjoyed an Indian summer with his second widely acclaimed novel this year. 他在今年以第二部广受赞扬的小说迎来了事业的第二个春天。
Italian hand
错误译法:意大利人的手
正确译法:暗中干预
解 释:第一次世界大战爆发后,意大利一方面与德国、奥匈帝国签订同盟条约,一方面又和协约国谈判合作。在协约国承诺取胜后会把大部分土地给予意大利,又得到英国援助后,意大利才向奥匈宣战。过了很长一段时间才向德国宣战。后来人们就把“Italian hand”来比喻幕后操纵,暗中干预。
活学活用:I found her Italian hand in the election. 我发现她在这次选举中暗中操纵。
Spanish athlete
错误译法:西班牙的运动员
正确译法:爱吹牛的人
解 释:在16世纪,西班牙建立了强大的海军,以为自己战无不胜。后来被英国打败,英国人便嘲笑西班牙人爱吹牛。当时的西班牙运动员在赛前总是自吹自擂,但结果都不如预期,因此便用“Spanish athlete”来比喻爱吹牛的人。
活学活用:Nobody likes a Spanish athlete. 没人会喜欢爱吹牛的人。
Dutch courage
错误译法:荷兰人的勇气
正确译法:酒后之勇
解 释:在17世纪,荷兰和英国因商业和领海纷争经常打仗,最后是英国取胜。一些傲慢的英国人便挖空心思去嘲笑、挖苦荷兰人呢,造了很多带着dutch的贬义短语来辱骂、污蔑荷兰人,类似的还有Dutch act(自杀);Dutch comfort(苟且偷安,暂时的自我安慰);get in Dutch(处于困境中)。
活学活用:Filled with Dutch courage, the poor guy quarreled with his boss. 趁着酒后之勇,这个可怜人和老板吵起来了。
French leave
错误译法:法国人的离开
正确译法:不告而别
解 释:据说在17到18世纪时,法国人常在宴会未结束时不跟主人告辞便离去,他们是为了避免打扰别人。英国人把这种不告而别的法国社交习惯叫做“French leave”。又由于leave用作名词时,还有“准许”的意思,take French leave又从“不告而别”引申为“擅离职守”、“擅自行事”等。
活学活用:The party was boring so I took French leave. 这个派对太无聊了,所以我偷偷溜走了。
Irish bull
错误译法:爱尔兰的公牛
正确译法:自相矛盾,荒唐可笑的说法
解 释:最初,这一短语是特指爱尔兰人,英格兰人认为爱尔兰人说话不合逻辑,而“bull”在古英语中有“逻辑上的错误”的意思。后来,这个词中的民族歧视含义渐渐淡去,现在是用于泛指任何人说法的逻辑错误,自相矛盾。
活学活用:In my opinion, “My grandmother is young” is a Irish bull. 在我看来,“我的祖母很年轻”这句话是自相矛盾的。
一起看看今天学习的带有国家名的短语吧~
American Beauty 红蔷薇
Greek gift 害人的礼物
Indian summer 小阳春时节;愉快的晚年或兴旺的晚期
Italian hand 暗中干预
Spanish athlete 爱吹牛的人
Dutch courage 酒后之勇
French leave 不告而别
Irish bull 自相矛盾的说法
下次看到这些短语,可不能简单地从字面意思来理解哦!