平和英语村
 
免费英语学习资料 > 考试英语 > 英语六级

如何在一个月内突破四六级翻译?

时间:2019-05-20 13:40:03  
来源:平和英语村  作者:Myron Chen

book 14_副本.jpg 

 

 

很多同学以为四六级翻译部分是采点给分,即错误多少就扣相应分数。其实翻译更多如同作文,评卷时给出的是印象分。印象即对考生的译文有个总体的评判。比如按照0-15分打分,阅卷人先把试卷定位在一个分数区间(<23-56-89-1112-14>14),再具体给出评判。

 

所以笔者建议

 

1. 把中文调整成英文的结构,抓住主干,理清枝叶。

 

比如:反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。

对于这句话的翻译首先应该抓住主干。

(反应在艺术和文学中的)乡村生活理想是中国文明的重要特征。

 

那么:The ideal rural lifestyle (reflected in the art and literature) is a great characteristic in Chinese civilization.

尝试下:巧妇难为无米之炊。

巧妇(难)为(无米之)炊

直译:Even a good housewife cannot make meal without rice.

地道的翻译:Even a good housewife cannot make bricks without straw.

注:有点和写作一样需要提醒,千万不要范太低级的语法错误,否则翻译得再好也会降到低分区。

 

2. 翻译不一定要苛求字词,先把整个句子的结构搭好,至少让人觉得你译文可以基本表达原文的内容。

 

比如:为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。

 

该句子先学会搭结构:

In order to ______, China has invested 36 billion yuan to _______ and __________.

如果你不会写义务教育,甚至教育设施也不了解,但是至少你的结构搭出来了,那你就勉为其难地瞎编或者不写你并不会的部分。

 

以下是一个学生的译文

In order to improve the equality of education, China invested 36 billion yuan to improve the country education equipment and improve the education in center and west areas.

我们发现尽管这不是一个很赞的译文,但是基本翻译出了原文的大致意思,根据印象一般判为中等。

 

参考译文:

In order to promote the equality in education, China has invested 36 billion yuan to improve the education facilities in rural areas and enhance the rural compulsory education in the central and western regions.

 

3.学会变通翻译。

尽管我们不主张把指南针翻译成GPS或者a machine always pointing to the south,但是大家还是要学会变通。

 

比如:它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园(201312月六级题目)。

 

首先参考前两部,打好结构,抓住主干

 

中文可以分解成:它既包括(为皇室成员享乐而建造的)大型花园,也包括(学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的)私家花园。

 

英文的结构搭成:It includes not only the large gardens _________ but also the private gardens __________.

 

第一个空格翻译:为皇室成员享乐而建造的

享乐很多同学一下子想不出翻译方法,其实享乐大不了就用have fun

于是:the large gardens which are built for royal family to have fun

 

第二个空格翻译:学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的

摆脱嘈杂的外部世界也使得很多同学为难,其实大不了就用get rid of the noise from the outside world

the private gardens which are built for scholars, merchants and retired government workers to get rid of the noise from the outside world.

 

完整版本即:

It includes not only the large gardens which are built for royal family to have fun, but also the private gardens which are built for scholars, merchants and retired government workers to get rid of the noise from the outside world.

 

当然好的版本如:

It includes not only the large gardens as an entertainment venue for royal family, but also the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government workers.

大家只要在规定时间内尽自己最大的努力把整篇文章的内容基本都翻译出来,最终一定能得到一个不错的分数,如果水平较好,斟字酌句,定能斩获高分。

【实践篇】

1.人们常用剪纸美化居家环境。

 

方法1

第一步:人们【常】(用)剪纸【美化居家环境】。

第二步:People often use paper cutting to beautify their living environment.

 

方法2

第一步:人们【常用剪纸】(美化)居家环境。

第二步:People often beautify their houses with paper cutting.

 

方法3

第一步:剪纸【常】被用【来美化居家环境】。

第二步:Paper cutting is often used to beautify our houses.

 

说明:第一道题,我们就用了三种方式来解读一句话,也告诉大家翻译非常灵活,希望大家学会一些变通手段。

 

 

2.饮茶在6世纪传到日本,但直到1718世纪才传到欧美。

 

方法1:准确

第一步:饮茶【在6世纪】(传到)日本,但【直到1718世纪】(才传到)欧美。

第二步:Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century, but it had not been introduced to Europe and America until the 17th and 18th century. (过去完成式是指饮茶在1718世纪这个过去的时间点之前还没有传入欧美,即所谓过去的过去)

 

方法2:变通(但失去了一些准确性)

第一步:饮茶【在6世纪】(传到)日本,但【在1718世纪】(传到)欧美。

第二步:Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century, but to Europe and America in the 18th century.

 

说明:当写动词时,注意区分动词的时态和语态,例如这句话,饮茶是被传入,而非自己进入,所以用被动语态be introduced

 

 

3.年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。

 

方法1

第一步:【年轻游客数量的】不断增加,(可以归因于)【他们迅速提高的】收入和【探索外部世界的】好奇心。

第二步:The increasing number of young travelers can be attributed to the rapid growth of their income and curiosity for exploring the outside world.

 

方法2

第一步:年轻游客数量的【不断】增加,【可以(归因于)他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心】。

第二步:The number of young tourists/travelers is increasing/growing, which can be attributed to the rapid growth of their income and curiosity for exploring the outside world.

 

说明:

处理方法将句子当成整体,抓住主干即:不断增长归因于收入和好奇心。

处理方法将可以归因于处理成从句,那么句子就拆成两个部分。

 

4. 一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。

 

第一步:一些【为接受更好教育而转往城市上学的】学生【如今】又回到了【本地农村】学校就读。

 

第二步:

结构:Some students who__________ now return to ______.

综合:Some students who once transferred to the cities for better education/to receive better education now return to their local rural schools.

 

说明:翻译当中并非每个词语都要对应,比如:回到学校就读。显然回到学校就是为了读书,这是上下文就可以提现的,比如上学学习可以简单说成go to school,并不需要说go to school to study。所以考生可以根据具体的语境适当地减少一些语义重复的内容。

 

5.通过阅读,人们能更好的学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。

 

第一步:【通过阅读】,人们(能)【更好地】(学会)感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是(要培养)这些基本素质。

 

第二步:Through reading, people can better learn to be grateful, responsible and cooperative, and education intends to foster/cultivate/develop these basic qualities.

 

说明:本句的核心叫翻译转性:感恩、有责任心和与人合作,尽管中文中学会感恩,实际仔细分析我们并不是在学习感恩这个东西,而是学习变得感恩,所以感恩就从中文的一种名词的说法转性到了英文一种形容词to be grateful,对于有责任心与人合作同理可得。

 

6.大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种

 

第一步:大熊猫(是)一种【温顺的】动物,【长着独特的黑白皮毛】。【因其数量极少】,大熊猫(已被列为)濒危物种。

 

第二步:The giant panda is a kind of gentle animal with a unique black-and-white coat/fur. Due to its very limited number, it has been listed as an endangered species/animal.

 

说明:本句中文中用了动词长着,但是如果翻译成grow/have显然表达上有问题。别忘记第7句这样的转性译法,这句话也可以把动词转成介词翻译,即用with

 

7.最出名的就是门神和三大神——福神、薪神和寿神(Three Gods of Blessing, Salary and Longevity),寓意着庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节。

 

第一步:最出名的(就是)门神和三大神福神、薪神和寿神(Three Gods of Blessing, Salary and Longevity),【寓意着庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节】。

 

第二步:The most famous ones are Door Gods and Three Gods of Blessing, Salary and Longevity, symbolizing/which symbolize the good/abundant harvest of crops, the prosperity of domestic/home animals and the celebration of the Spring Festival.

 

说明:本句中庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节要学会灵活翻译,由于symbolize动词后面跟上宾语,所以如果能把庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节翻成三个名词形式那再好不过了。于是我们尝试调整:庄稼的丰收,家畜的兴旺,春节的庆祝。

 

8.美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款。

 

第一步:美国网民【更多的】(是受)【实际需要的】(驱使),【用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款】。

 

第二步:

结构:The American net-users are more often driven by _____ and they use the Internet as a tool to ____, ____, ____, _____, or _____.

或者:The American net-users are more often driven by _____, using the Internet as a tool to send emails, buy and sell products, make researches, arrange trips or make payments.

 

综合版(选后者):The American net-users are more often driven by practical needs, using the Internet as a tool to send emails, buy and sell products, make researches, arrange trips or make payments.

 

说明:使用using作为伴随状况状语,其逻辑主语就是美国网民。但实际上基础较差的考生完全不必使用一些较为高级的结构,第一种结构就给这些考生带来了简单的思维。显然用互联网的主语也是美国网民,所以不如调整为:美国网民更多的是受实际需要的驱使,并且他们用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款


本文链接:https://www.pinghe.com/study/examination/cet6/103828.html

※ 隐私声明
在线咨询
电话咨询