最近,由姚晨、倪大红主演的《都挺好》(All is Well)频频登上热搜,很多观众都跟随这把热度追了一回剧,这苏家的“一地鸡毛”真是难以处理。
自苏母离世后,苏父的安置与后续生活问题摆在了苏家大哥、二哥、小妹面前,并由此带来各种矛盾和冲突。父亲苏大强一辈子活在妻子的压制下,现在终于获得自由放飞自我,不断对几个孩子提出各种无理要求,可谓是“作”上天。
倪大红老师把这个人物的懦弱、自私、胆小演得有多好?以至于网友们发出了灵魂的拷问:谢广坤和苏大强同时掉进水里,你会选择先救谁?从此,江湖人士称他们为“北广坤南大强”。
在微博上我们可能只用会中文骂苏大强“作”,英语却不知道怎么说?那大家赶紧一起看看怎么用英语“作”起来吧!
1. affected 矫揉造作的
He seldom attended the upper-class parties, because he disliked the affected behavior of some socialites. 他很少参加上流社会的酒会,因为他不喜欢一些社交名人的做作行为。
2. affectation 矫揉造作
Her American accent is a pure affectation. 她的美国口音不过是一种矫揉造作。
3. artificial 虚伪的
After I won the game, my opponent congratulated me with an artificial smile. 在我赢得比赛之后,我的对手脸上挂着虚伪的笑容祝贺我。
4. airs and graces 装腔作势
Queen Elizabeth never showed airs and graces to her people. 伊丽莎白女王从不对她的民众装腔作势。
5. phony 虚假的
Her friends are drifting away from her because of her phony elegance. 她的朋友渐渐疏远她是因为她总爱装优雅。
6. pretentious 自命不凡的
As a well-known writer, he is neither arrogant nor pretentious. 作为一名知名作家,他既不傲慢也不自命不凡。
7. poser 装腔作势的人
He always pretended to be a man of great learning, but in fact he dropped out of high school at the age of 17. What a poser!
他总是假装自己是个学识渊博的人,实际上他17岁就从高中退学了,真作!
8. overdo 把…做得过分;对…表演过火
In order to get Emma to go out with him, Antonio woos her by sending flowers every day, but Julian thinks that he is overdoing it.
为了能跟艾玛约会,安东尼奥每天都给她送花,但是艾玛觉得安东尼奥有点夸张了。