时间:2019-09-09 16:01:18
来源:平和英语村 作者:Myron Chen
一线城市 first-tier city
中国的经济日新月异,经过四十年的改革开放之后,全国的城市建设都得到了飞速的发展,也逐渐形成了以北京,上海,广州和深圳的一线城市,今天我们来学习一下,一线城市的准确英语表达是什么?
请看《中国日报》的报道:
Most first-tier cities in China are barely suitable for living due to their poor ecological environment, despite rapid economic development and preferential regulations for investment, said a newly released report by a top Chinese think tank on Sunday.
根据上周日最新发布的报告,尽管经济快速发展,且拥有较好的投资环境,但由于生态环境问题,中国大多数一线城市不宜居。
文中的first-tier city就是“一线城市”。一线城市是指对本国的经济和政治具有重要作用的大都市,与之想对应的则是second- and third-tier cities(二、三线城市)。大城市除了不宜居,还面临urban diseases(城市病)。
Livable city(宜居城市)排行经常受到关注。但是宜居城市不一定是first-tier city(一线城市)。不管是要成为宜居城市,还是有竞争力的城市,都要做好urban planning(城市规划)。
股市“大跌”
“大跌”这个词是全世界的所有股民最不喜欢的词语,但是中国的股市就那么的令人不省心,时不时就来刺激一下中国股民的大脑神经。
请看相关报道:
China shares extended losses on Tuesday, sinking to their lowest levels since early 2009[
China shares extended losses on Tuesday, sinking to their lowest levels since early 2009, with the financial sector again hard hit on expectations that an official crackdown on easy credit and tighter funding conditions will persist.
中国股市周二继续下跌,已至2009年初以来最低点,因预期央行打击宽松信贷和银行资金紧张情况仍将持续,金融板块周二再受重创。
To extend losses指“损失扩大”,对股市来说就是“继续下跌”。表示股票价格“下跌”的动词很多,像sink,dive,nosedive, plunge,plummet, tumble等这些动词都是形容股票的“大幅下跌”,如:The Shanghai Composite Index dived 5.3 percent。表示股票“小幅下跌”,可以用dip,edge down,slip lower等。如果要表示股票“大幅快速下跌”,则可以用crash,collapse,crumble,slump等。
在股市里,open和close是很常用的两个词,前者是“开盘”,后者为“收盘”;那么对应的“开盘价”和“收盘价”则分别为opening price和closing price。股票的当日开盘价高于前一交易日(trading day)收盘价的情况叫open high(高开),而当日收盘价与开盘价的高低对比则会导致close high/low(高/低收)。当股票价格上涨到一定程度时就会遇到limit up(涨停),在这样的情况下,股票交易继续,只是价格不再上涨,如:The company's share price slumped 23.33 percent after hitting limit up last week(该公司的股价在上周涨停后,暴跌了23.33%)。那么对应的就会有“跌停”,英文里把它叫做limit down。