平和英语村
 
免费英语学习资料 > 英语阅读 > 英美要闻

奥巴马总统说,如果中美关系破裂,所有人都会陷入糟糕的境地

时间:2016-12-19 17:21:05  
来源:平和英语村  作者:平和英语村

20161217061033_4794.jpg 

华盛顿--美国总统贝拉克·奥巴马在星期五表示,没有其他双边关系比中美关系更具意义,如果美国中国关系破裂,所有人都会陷入糟糕的境地。

WASHINGTON -- US President Barack Obama said on Friday no other bilateral relationship carries more significance than US-China relationship, and if the US-China relation breaks down, everyone becomes worse off.
 
“考虑到美国和中国之间的关系的重要性,考虑到在世界经济,国家安全方面而言…中国在国际事务中的作用越来越大,有可能没有双边关系,承载了更多的意义,”奥巴马在他今年最后一次新闻发布会说。
"Given the importance of the relation between the United States and China, given how much is at stake, in terms of the world economy, national security... China's increasing role in international affairs, there's probably no bilateral relationship that carries more significance," said Obama here in his final news conference of the year.
 
他补充道:“如果美中关系破裂或走向冲突模式,所有人都会面临更糟的局面。”。
"There's also the potential if that relationship breaks down or goes into a full conflict mode that everybody's worse off," he added.
 
美国当选总统唐纳德·特朗普本月初接到来自的台湾地区领导人蔡英文的电话。
US President-elect Donald Trump early this month received a telephone call from Taiwan's Tsai Ing-wen.
 
在通话后,白宫在多个场合重申了它的坚定的承诺,一个中国的政策。
After the phone call, the White House reaffirmed it's firm commitment to one-China policy on several occasions.
 
这是举世公认的事实,世界上只有一个中国,大陆和台湾同属一个中国。
It is universally recognized by the international community that there is only one China in the world, and both the mainland and Taiwan belong to one China.
 
中国外交部已明确表示坚持一个中国政策是台湾开展对外交往和参与国际活动的前提。
The Chinese Foreign Ministry has made clear that adherence to one-China policy is the prerequisite for Taiwan to conduct contacts with foreign countries or participate in international activities.

本文链接:https://www.pinghe.com/study/Reading/USBRnews/2016-12-19/417.html

※ 隐私声明
在线咨询
电话咨询