时间:2019-06-10 16:14:29
来源:平和英语村 作者:Myron Chen
相信大多数人看到"I eat no fish"可能会习惯性的理解成为我不吃鱼,但其实它的正确翻译不是这样的哦~今天讲的"I eat no fish"偏向于英国的宗教文化,
1. eat no fish
忠诚的
"eat no fish"是"eat no fish on Friday"的缩写
这可以追溯到英国宗教斗争激烈的时期
因旧教允许斋日(周五)可吃鱼
后新教推翻旧教
教徒们为表示对新教的忠诚
便规定在斋日(周五)不吃鱼
所以"eat no fish"
顺理成章的就被翻译为"忠诚的"
来看个例子:
"We can believe in Frank,he eats no fish and plays the game."
“我们可以相信Frank,他是个可靠又守规矩的人。”
(*play the game=守规矩)
2
2. drink like a fish
豪饮;喝多了
这句话是美国的俗语,形容一个人喝酒跟鱼喝水一样
没有节制,所以你可以理解为“豪饮;牛饮”
但酒量再好的人喝多了也可能会醉
这就带出它另外一个意思
就是“喝多了;烂醉如泥”
"You can't be serious. You used to drink like a fish."
“你在逗我吗,你以前很能喝的。”
"He used to drink like a fish every weekend."
“他以前每周末都喝得酩酊大醉。”
3. big fish
重要人物
这也是美国俗语里的一句,如果你想形容一个人比较有影响力
或是有头有脸的
你就可以形容他/她是"big fish"
这比起"important person"
就显得更加地道一些
通常跟 "in a small pond"搭配使用,译为“大材小用” 或“英雄无用武之地”
"In that school, Professor Robinson is a big fish in a small pond."
“在那个学校,Robinson教授像小池子里的大鱼,毫无用武之地。”
4. cold fish
冷酷无情的人
不要理解成“凉掉的鱼”啦,因为它叒是一个俗语
这个表达最早是出现在莎士比亚的著作《冬天的故事》里
一直到二十世纪初才被广泛使用
用来形容一个人“冷血;毫无感情”
"He never helps others, he is a cold fish."
“他从来不帮别人,是一个冷酷无情的人。”