虽然我们学了很长时间的英语,但在生活中还会常常碰到这种情况:简单的中文句子,一下子想不出英文怎么说。其实出现这种情况的根源就在于,把“学”和“用”割裂开来了。我们学英语的目的就是为了使用,但平时我们又缺乏使用英语的环境。由于缺乏练习,导致不够熟练,所以当我们碰到一些场景,自然无法瞬间把学过的英文句子调取出来。
不过有两点是明确的:先得有积累,其次是要经常把自己放置在英语的环境中,建立起“英语句子”和“相应场景”的联系,从而达到脱口而出的状态。下面给大家整理了5个高频的口语表达,一起来看看。
How strong are your glasses?
你的眼镜多少度?
欧美人在这个问题上的思维比较奇特,他们似乎更愿意从“强弱”的角度来区分眼镜度数的高低。回答要用“数字+diopters”,diopter表示“屈光度”(1 diopter=100度)。
How strong are your glasses?
眼镜几度?
4 diopters.
400度。
· I can do nothing about it.
对此我束手无策。
“束手无策”看似是个挺难翻的成语,但用另一种方式解读一下,就是“做不了任何事情”的意思,英语表达一下子就柳暗花明了。
Can you solve this problem?
你能解决这个问题吗?
Sorry. I can do nothing about it.
抱歉,我束手无策(或 无能为力)。
· I am not available.
我正忙着呢。
其实,正忙着有很多表达。“I am busy.”或“I am in the middle of something.” 但很多人偏爱“I am not available”,隐讳地表达了自己很忙。
available的原义指“可获得的”。“某人是可获得的”即“某人有空”。在特定语境下,available也可以表达“单身”,因为“某人是可获得的”,即“某人可以被追求,反正ta是单身的”。同理 not available表示“名花有主”。
I want to talk to you.
我想跟你聊聊。
I am not available.
我正忙着呢。
I am flattered.
过奖啦!
“过奖啦”是一句面对别人恭维的自谦,这样的表达其实很符合中国人的性格特征,因为老外喜欢赞美别人,面对赞美他们也会大方地说thank you,当然也有这种自谦的回应方式。由于文化差异,咱们中国人喜欢说“哪里哪里”、“过奖过奖”、“谬赞谬赞”,都可以用上述的英语句子。
Your English is as good as native speakers.
你的英语跟老外没差。
I am flattered.
过奖过奖。
· Are we there yet?
到了吗?
很简单的一句话,可能很多人无法做到把英语脱口而出。这句话的精髓在于副词yet,表示“已经”;are we there yet? 即“我们已经在那边了吗?”请大家记住。
Are we there yet?
到了吗?
Almost.
快了。