时间:2019-06-02 14:09:26
来源:平和英语村 作者:Myron Chen
11) 如果有问题可以直接找我。
If you have any question, please find me directly.
典型中式直译, find是找到,表示结果,放在这里显然不对,用look for 也不对,是寻找的意思。经常有人说这样的话"Where are you? I'll come to find you" (你在哪里? 我来找你),简直无语。这里用 see好点Where are you? I'll come to see you.
推荐说法:If you have any question, please come to me directly.
12) 我明天给你反馈。
I’ll feedback you tomorrow.
这是很多做外贸或者做销售的回复客户邮件时的误用,feedback只能做名词。在《How google works》里的学到用词组feed back.
推荐说法一:I’ll give you feedback tomorrow.
推荐说法二:I’ll feed you back tomorrow.
13) 星期五行吗?
Is Friday OK for you?
OK for you = good for you 对某人有好处,属于乱套介词。
推荐说法:Is Friday OK with you?
14) 只要你对价格满意成就交。
Only if you are happy with the price, it’s a deal.
我发现很多人不会用as long as 这个非常常见的固定搭配来表示“只要.....就”,用汉英词典查出来的都是 only if,但是only if 表示 "仅....情况下”,比如,"只有水存在的情况下才有生命",就是only if there is water。
推荐用法:As long as you are happy with the price, it’s a deal.
15) - 你昨天没有来上班吗?
- 是的(没来)。
- Didn't you come to work yesterday?
- Yes.
这种否定式的疑问句,经常把中国人绕晕,还是习惯按照中文的回答“是“”或者“不是",实际上英文的回答,和问句中加不加not 没关系。
推荐说法
-Didn't you come to work yesterday?
-No (I didn't).
16) 你现在很没耐心/不讲理。
You are impatient/unreasonable.
英文中如果这样说,会得罪很多人,因为你用一个 are 就把别人完全说死了,正常的说法是用being,这样表示某时某刻这个人处于的状态,不表示你把他彻底说死。
推荐说法: You are being impatient/unreasonable.
17) 这是我的照片(本人照片)。
This is my picture.
吐槽的是,这是初中英文知识,但是还有很多人用错。my picture只是代表这个照片是你的,比如你手机里的照片都是你的。a picture of me才是这是我个人的照片,我在照片里。
推荐用法: This is a picture of me.
18) 你来自哪里?
Where are you come from?
很多人明明写的时候知道是错的,说的时候偏偏要这样说。
19) 应该没什么问题。
There should have no problem.
又是套用中文的思维“有” there is 已经表示了“有”(存在)的概念了
推荐用法:There should be no problem.
20) 他只在这里待了二天。
He only stayed here for two days.
only的误用也非常普遍,only必须紧挨着需要修饰的词,而中文的“只”通常和动词连在一起,这时要看情况到底“只”修饰哪个部分。
推荐说法:He stayed here for only two days.
21) 一张申请表只能填一个人的信息。
One application form is only allowed to fill in one person’s information.
这里除了only用错了之外,也是按照中文的顺序一步一步翻译出来的。fill的主语必须是人(要人才可以fill),比如I fill the information in the form.
推荐说法:Only one person’s information is allowed to be filled in an application form.
干货来了
22) 把重量超出规格上限的产品挑出来。
Please pick out the parts that are heavier than the upper limit.
Please pick out the parts whose weights are greater than the upper limit.
这种说法也不能说错,只是不简洁,很啰嗦,歪果仁通常不会这么说。用一些 前缀 over(过多), under(过少), mis(误),out(超出) 加在动词或者名词前(字典上没有没关系,你可以自创),可以简洁表达相应的意思。比如overestimate(高估), underestimate(低估),misjudge(误判),outperform(比...强)。特别是out前缀,非常好用。
- 这条信息我看错了。
- I misread your email.
- 他没有告诉我正确的信息,所以我犯错了。
- I made a mistake because of being misinformed.
- 这个产品做错了。
- The product was manufactured in a wrong way.(啰嗦)
- The product was mismanufactured.(简洁)
- 我的衣服已经穿不下了。
- I outgrew my clothes.
- 这个行业比其他行业成长快。
- This industry outgrew the rest.
- 十月的销售业绩比九月的要好。
- October's sales performance is better than September.(啰嗦)
- October's sales outperformed September.(简洁)
- 我奶奶比爷爷活得长5年。
- My grandpa lived 5 years longer than my grandpa.(啰嗦)
- My grandma outlived my grandpa by 5 years.(简洁)
- 我们的产品定价过高。
- Our product was too expensive when pricing.(啰嗦)
- Our product was overpriced.(简洁)
- 产能过剩 over capacity 产能不足 under capcity
- 煮过头了 overcooked 没煮熟的 undercooked
- 水浇多了 overwatered 水浇少了 underwatered
- 过分解读 overread 反应过度 overreact
最后再强调一遍,你加这些前缀在每个动词(或名词)自创一个新的单词,不要拘泥于字典。