时间:2019-06-02 13:57:56
来源:平和英语村 作者:Myron Chen
在日常的生活学习中,常常听到的Chinglish满天飞,以下总结了一些,看看自己中枪了几条。
1) 这个用英语怎么说
How to say it in English?
这句没中枪的,说明你的英语已经很优秀了,要鼓掌。
how to XXX 是名词性结构,表示做XXX的方法,本身没有任何疑问的意思。
可以理解为 How to XXX = the way to XXX
所以以上句子可以等同于 The way to say it in English? 这样的句子的是不是让人丈二和尚摸不着头?
以前和美国的朋友发短信说,I'm learning bakery(我在学烘焙),我当时错用单词用成bakery了(bakery是面包店的意思,其实我应该用baking),她说了一句"how to bake?"
我以为她问我“怎么做烘焙”,我就从买烤箱、怎么打发蛋白说了一大堆,后来才知道她是在澄清 "你是不是在learn the way to bake/how to bake?
推荐说法一: How should/can/could I say it in English?(比较客气)
推荐说法二: How do you say it in English?(稍微欠委婉)
2) 请看如下信息。
Please find below information.
我见99%的中国人都是把 below当做形容词来用,包括不少外企的HR,实际上below只是副词,不能修饰information。above才可以既当形容词又可以当副词用, please find above information是可以的。
歪果仁一般都是按照以下几种形式(有个别会按照上面的例子说,但被会认为是一种偷懒,所以不推荐大家也这么用)
推荐说法一:Please find the information below.(把below放最后)
推荐说法二:Please find below the information.(把below放在中间,但是在information前需要 the)
推荐说法三:Below is the information. (below倒装)
3) 他要对此负责。
He should responsible for that.
英语基础不好的人写邮件的时候经常犯这样的错误,很多人写的时候不会这样写,但是说的时候就忘记了,should后少了一个be。吐槽的是,微博里各种每日一句英文,也经常有这种错误。
比如
If you do not leave me, I will by your side until the life end(你若不离不弃,我便生死相依).
will后面也少了个be.
推荐说法:He should be responsible for that.
4) 也许这样是对的。
This maybe right.
把maybe这个副词当做 may be 拆开用。但是即便是拆开,我也很少见到老外说 This may be right. 一般都是用might。
再吐槽一句,中国人滥用maybe,不管什么情况都用maybe,给人一种毫无把握的感觉。在表示有很大可能的时候,老外都用probably。maybe是比较不确定。
《纸牌屋》里Peter Russo和他家乡的人说关闭了船厂,但是他有一项新的法案maybe可以让他们重新获得工作,结果这个maybe惹怒了他家乡人。如果想表示“我很可能是错的”用I'm probably wrong.
推荐说法:This might be right.
5) 我不知道问题出在哪里。
I don't know what's the problem.
句子的问句要还原正常语序,要还原,要还原!
推荐说法:I don't know what the problem is.
6) 彼得今天很早就来了。
Peter was arrived at(in) the office early today morning.
这是最吐槽的,拿被动语态当过去式用,比如 Team were planned to run production on Dec 22. 还有大多数中国人英文自我介绍的时候都说I was graduated from XXX universty(多少人是这样说的,自觉举手)。
当然也有少数例外,目前只见过agree可以这样。例如 We are agreed that xxx
另外一个吐槽点是 “今天早上”用 today morning表达,难道不是this morning?
推荐说法 : Peter arrived at(in) the office early this morning.
7) 如果有可能影响订单交期的信息,请抄送我。
If there is any communication related to potential quality issues might impact our PO schedule, please copy me on the email.
这是典型的按照中文习惯说出来的。大家再看这句话就知道有什么问题了-If there is anything needs my help, please let me know. 按照中文的顺序读,好通顺啊。
正常的说法应该是If there is anything that needs my help, please let me know.
同样的还有,There is an accident happened in the street. 相信不少人都是这么说的也觉得毫无问题(正常的应该是There is an accident that happened in the street),评论里居然还有人理直气壮说这个“that”可以省略。
推荐说法:If there is any communication related to potential quality issues that might impact our PO schedule, please copy me on the email.
8) 如果电镀发生了问题,产品就会生锈。
If plating happened an issue, the product would rust.
也是典型的按照中式的顺序说的. happen显然是不能这么用的,只能 something happened to XXX. 比如"你怎么了" what happened to you?
推荐说法一 If an issue happened to plating , the product would rust.
推荐说法二 If there was an issue in plating , the product would rust.
9) 你喜欢这里吗?
Do you like here?
很多人带鬼佬去餐厅或者景点,总是问这样的话。here是个副词,怎么可以接在like后面? 加个it就自然多了
推荐说法:Do you like it here?
10) 可以给我你的名片吗?
May I have your name card?
典型中式直译,太多人这么说,name card是姓名牌,就是放在胸口的那种或者放在桌子上写着你的名字的。business card才是名片。
推荐说法:May I have your business card?