Considering the Grammar根据句法要进行选择
有些英语同义词的选择,是由句子的结构和搭配所要求的,这时译者应认真研究这些同义词的搭配关系,避免出现句法搭配上的错误。
「例1」合资经营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律。
这一条款中“遵守”一词,英语中有observe, obey, abide by, comply with等,在选择表示“遵守”的词汇时,应根据句子搭配关系进行选择。本句子中的主语是activity,汉语翻译时应选择comply with,表示toact in accordance with a provision, rule, demand,故全句译成:
All the activities of a joint venture shall comply with the provision of laws, decrees andpertinent regulations of the People's Republic of China.
在使用observe和abide by时,其主语应该是合同的当事人,例如:The Contractor shall observe andabide by all applicable laws, rules and regulations in connection with the Work(承包方必须遵守和服从与该项工程有关的一切适用的法律、规章和条例)。
再如,合同经常出现的“由于”,在英语中,常用以下一组短语来表达:due to, owing to, in view of, because of. considering, in consideration.
比较下列句子:
(1)Sources suggested that this decline in exports is largely due to a sharp cutback in thecredit offered by the Thai government to these countries.
有消息说,这种出口下降主要是由于泰国政府向这些国家提供的信贷大幅度削减所造成的。
(2) Because of the exceptional demand for electric blankets due to the prolonged coldweather. we are at present out of stock of the make you wish to order.
由于天气持续寒冷,电热毯需求量特大,你方欲订购的制品目前正缺货。
以上两句中,由due to引出的短语均属形容词性质的短词,分别在句中作表语和定语,一般不引出状语。引出状语,表示“由于”的短语往往选用because of和owing to.例如:
(3) Owing to the increasing demand for this type of our products, our stocks have run verylow.
由于对此种产品的需求日益增长,我方的存货已不多了。
(4)In consideration of your consistently good credibility, we can accept payment by D/P.
由于贵公司信誉一直很好,我们可以同意以付款单的方式接受付款。
句子中的in consideration of引出的短语也可以表示“由于”,一般作状语,而后面的介词宾语必须是褒义词,一般不用贬义词。