在翻译合同文件时,会涉及到经济、法律、贸易、金融、技术等领域的专业词汇,这些词汇在不同的合同条款和上下文中的表达和词义有很大区别。
即使在同一专业中的词义都有很大区别,因此我们必须仔细推敲,选择最确切的词义。
例如:cover一词,作为动词讲一般都理解为“包括”,但以下的含有cover的句子,就不能将cover译成“包括”:
(1) No doubt there must have been some reason for the delay in shipment.
To cover this contingency we cabled you On Mar.18 that we were extending the letter of credit for two weeks.
句中的cover应理解为“应付”,全句可译成:
无疑,一定有某种致使装船延误的原因。为应付这一意外事件,我方已于3月18日电告你方,将信用证延期两周。
(2)If Party A insists on ifs original quotation. Party B will have to cover its requirementselsewhere
句中的cover指“购进货物”,全句可译成:
如果甲方坚持原报价,则乙方只能从其他方面购进其需要的货物。
(3)In order to cover our order, we have arranged with the Bank of China, Dalian Branch, a credit for USD 66,000.
句中的cover在这里表示“偿付”,全句可译成:
为支付我方订货,我方已联系中国银行大连分行开立66,000美元的信用证。
(4)Party B shall cover the goods with particular average.
句中的cover在这里的含义为:to insure sth against loss,全句可译成:
乙方将对该货物投保水渍险。