平和英语村
 
免费英语学习资料 > 英语写作 > 实用范文

趣味英语:与Duck有关的英文俚语你知道多少?

时间:2019-10-06 10:46:09  
来源:平和英语村  作者:Myron Chen

 c1d0be749668f9937ca115a8d3097346_副本.jpg

 

 

         鸭子,这是大家熟悉得不能再熟悉的家禽,今天呢,我们想要带大家来学习一些地道的“duck”英文俚语,不客气滴说,这些英文表达很多英语专业毕业的英语高手也不一定都知道哟!

 

1. play ducks and drakes

 

        我们都知道duck和drake都是指的鸭子,那么玩鸭子到底是什么意思呢?其实呢,这个短语运用了押头韵(alliteration)的修辞手法,富有节奏感和韵律美。play ducks and drakes是一种常见的儿时游戏,指的是在河边捡起小石子把它们一个个扔到水面上,看看是否能激起水漂,这当然会惊动水中的鸭子呀!而游戏一旦玩的起劲,就一发不可收拾,直到把河边的小石子全部扔完。因此,这个短语就用来形容一个人花钱如流水,像扔石子一般毫无节制,挥霍无度。

 

       例句:Little Jack spent his money like playing ducks and drakes, for his parents gave him too much money and spoilt him. 小杰克花钱如流水,因为他的父母宠溺他,给了他许多钱。

 

2. dead duck

 

       这难道是死鸭子??...dead duck这个短语起源于19世纪二三十年代,起初主要运用于政治领域,指的是某些人物失去了其原有的影响力,后来引申为毫无价值可言的人,注定要完蛋的人。看来,这个短语可不能乱用哦。其实呀,英语中有许许多多的动物名词也有人的含义在里面,比如我们今天学习的duck/ducky就可以用来称呼自己喜爱或亲近的人。还有之前我们讲过的cat,fish等等,记得常去回顾一下~

 

      例句:Alice will be a dead duck when her mom finds that she doesn't finish her homework. 爱丽丝的妈妈发现她没有完成作业时,她就会彻底完蛋了。

 

3. duck soup

 

       天气太热,那就来碗鸭汤降降火吧,可是,鸭鸭这么可爱,你怎么能够吃鸭鸭呢?既然chicken soup是鸡汤,那么duck soup是鸭汤也没错。但是,duck soup可另有所指呢,在现代美国俚语中,duck soup指一种毫不费力,易如反掌的事或者是容易对付的人。这个惯用表达与a piece of cake有异曲同工之处。它最早出现在报纸上的政治性讽刺漫画当中,是著名漫画家T.A Dragon所绘,19908年再一次出现在一个名叫H.C Fisher的漫画家的作品中。其实,据专家考察,duck soup这种用法出现的时间并不算久,但是已经成为了一种约定俗成的表达方式,同学们赶紧mark一下吧!

 

       例句:It's a duck soup to me. 对我来说简直易如反掌。

 

 

4. sitting duck

 

       这个短语相信大家有所耳闻。我们都知道,要抓住正在游水的鸭子并非易事,但是,倘若一只鸭子呆若木鸡,在水面上一动不动,是不是很容易就被我们抓住了呢?sitting duck可就是这样~这个短语指的是容易攻击的对象、易被击中的目标、易受骗者,也就是我们通常我们所说的“瓮中之鳖”,是不是很形象、很到位?

 

      例句:In the open air, the soldiers were sitting ducks for enemy fire. 在户外,战士们就成了敌人炮火的瓮中鳖。

 

 

5. lame duck

 

      跛脚鸭还算是很常见滴~这个短语出自《伊索寓言》中奴隶安德鲁克里斯和鸭子的故事。这个短语字面是跛脚鸭的意思,我们都知道鸭子本来走起路来就一摇三摆,要是再加上跛脚,那岂不是举步维艰?因此,lame duck的第一个意思是指,不能有效做事的人或机构,不中用的人,经常带有贬义。另一层意思是任期将满的官员。在美国政界中,人们常常用lame duck来形容任期将届满的政治人物的窘境,尤其是第二任期将结束的总统。

 

     例句:Our government should not spend money on supporting those lame ducks.政府不应该花钱去支持那些不能有效做事的企业。

 

 

6. chance the ducks

 

      弱弱地问大家一句,“不管三七二十一”怎么翻译呢?怕是连很多英专生都摸不着头脑...如果按照字面意思翻译,那就是not caring the fact that three times seven is twenty-one,会让人觉得有点莫名奇妙。其实呀,英文中可有非常地道的表达,那就是chance the ducks,注意,这可不是“鸭子的机会”,而是表示不管三七二十一,冒冒险,好歹要干一下。哇!是不是很神奇?

 

     例句:He would never chance the ducks in doing things without taking them into consideration. 他做事情绝对不会在没有考虑的情况下冒险一试。

 


7. take sth like a duck to water

 

      鸭子下水是肯定是毫不犹豫,无所畏惧的,加之鸭子游水本就是本能活动,也就轻而易举。take to sth like a duck to water指的就是做事非常自然,毫不费力,和汉语里的“如鱼得水”有几分相似。但是切记,如鱼得水可不是翻译成like a fish in water而是like a duck to water。这是因为,鸭子是在陆地上长大的,当鸭子第一次下水的时候,是换了全新的环境,不过一点儿都不用担心,鸭子会游水是天性,不用教都会。可是鱼不一样,鱼只能在水里生活,它是不能在陆地上存活的,所以英语里没有 take to something like a fish in water 这种说法。

 

      例句:My little brother is interested in playing computer games, when he found a job in a game company, he took it like a duck to water. 我弟弟对玩游戏十分感兴趣,当他在游戏公司找到了份工作时,真是如鱼得水。

 

      英语学习是与其背后的文化息息相关的,关键是我们平时要认真细致,坚持积累才是最好的学习方法。

 

    #趣味英语 #英文俚语 #英语学习 #英语词汇 #浸泡式英语


本文链接:https://www.pinghe.com/study/writing/samplearticel/104328.html

※ 隐私声明
在线咨询
电话咨询