平和英语村
 
免费英语学习资料 > 英语写作 > 实用范文

经典“个性”的英语翻译赏析

时间:2019-09-03 11:17:49  
来源:平和英语村  作者:Myron Chen

image 24_副本.jpg 

 

 

       英语的世界里总会有千奇百怪的事情,尤其是在翻译的世界里更是让你“耳目一新”,现在我们就让欣赏一下这些经典但又有 “个性”的翻译!

 

最纠结的翻译:

 

Asia is four times larger than Europe.

亚洲是欧洲的四倍大/亚洲比欧洲大三倍。

 

【点评】作为2011年最让小编们颠覆世界观价值观的翻译莫过于此句。四倍五倍?傻傻分不清楚!相信大家的高中老师们绝对都有各种说法。小编来纠正你的人生观:N times as large as 和 N times larger than 意思相同!

 

 

最新鲜的翻译

 

peanut-buttering

 

形容把时间、金钱、精力同时放在几件事上,结果却一事无成。

 

Google should create fewer products and make less investments. They are doing too much and peanut-buttering everything.

谷歌应该少研发些新产品,少做些投资。他们做得太泛了, 结果会一事无成。

 

【点评】涂花生酱的动作被形象吸收并隐喻得使用成形容一事无成的作为,超新鲜!

 

 

最有爱的翻译

 

There you are. I've been looking for you forever.

觉得翻译成“原来你在这啊,我一直找你来着” 很平淡无奇?

 

美剧字幕组的诗意翻译版本来了:“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处”。

 

【点评】美剧字幕组一直是神一般的存在(如《生活大爆炸》不时出现的惊句),宋朝词人辛弃疾的名句被拿过来使用,真的很有爱。

 

 

最热门的翻译

 

love letter

乔布斯写给妻子的情书诀别情书引发了千万网友的讨论热潮,哪个版本才给力?

 

推荐版本:20年前,我们相知无多。冥冥中我们相遇,而你令我倾慕不已。一个雪天,我们在阿瓦尼完婚。多年后,有了孩子,无论美好还是艰辛,都不曾让我感到糟糕。彼此的爱与尊重,在磨砺中成长。当我们经历了这一切后,如今回到20年前相遇之处——脸上和内心留下的痕迹,让我们老去。

 

【点评】朴实无华才最真,乔帮主的英语(论坛)原文并没有辞藻华丽堆砌,只有最质朴的情感。

 

 

最简约的翻译

 

娘娘您是人中之凤,奴婢只是常鳞凡介,试问又怎能猜得到娘娘的蕙质兰心呢?

You're so distinguished, but I'm just an ordinary person. I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking.

 

【点评】精简才是硬道理!人中之凤、常鳞凡介、蕙心兰质,与其用又长又蹩脚的短语破坏句子的完整性,倒不如用简单又准确的单词来表达。不过我们稍微窃笑一下,要是用这句英语翻回汉语,应该莫有大神能翻出人中之凤、常鳞凡介、蕙质兰心吧?


本文链接:https://www.pinghe.com/study/writing/samplearticel/104297.html

※ 隐私声明
在线咨询
电话咨询