平和英语村
 
免费英语学习资料 > 英语阅读 > 双语阅读

撑着油纸伞,一起来读“英格利是”版《雨巷》

时间:2018-01-17 14:16:26  
来源:平和英语村  作者:Jessie

“撑着油纸伞,独自彷徨在悠长悠长又寂寥的雨巷”

戴望舒的这首《雨巷》

让人魂牵梦绕

诗中所描绘的男女主角

 迷倒万千少女心

迷茫阡陌少年郎

 20180117141341.jpg

诗中的诗风,婉约而清丽

拥有中国古典诗词的韵致

但同时暗示或隐喻的运用

也使之透露出忧郁和孤独之感


让我们撑着油纸伞

一起来重游这段悠长悠长又寂寥的雨巷吧~



雨巷

戴望舒 作



撑着油纸伞,独自

彷徨在悠长、悠长

又寂寥的雨巷,

我希望逢着

一个丁香一样地

结着愁怨的姑娘。

她是有

丁香一样的颜色,

丁香一样的芬芳,

丁香一样的忧愁,

在雨中哀怨,

哀怨又彷徨;



她彷徨在寂寥的雨巷,

撑着油纸伞

像我一样,

像我一样地

默默踟躇着

冷漠,凄清,又惆怅。

她默默地走近,

走近,又投出

太息一般的眼光

她飘过

像梦一般地,

像梦一般地凄婉迷茫。



像梦中飘过

一枝丁香地,

我身旁飘过这个女郎;

她静默地远了,远了,

到了颓圮的篱墙,

走尽这雨巷。

在雨的哀曲里,

消了她的颜色,

散了她的芬芳,

消散了,甚至她的

太息般的眼光

丁香般的惆怅。



撑着油纸伞,独自

彷徨在悠长、悠长

又寂寥的雨巷,

我希望飘过

一个丁香一样地

结着愁怨的姑娘。



怎么样

是不是还是那么有fuyou~

然而

一切并没有那么简单

挑战这些英文版的《雨巷》会更刺激

“因为你们都是很优秀的~”

20180117141341.jpg


英文译本一
 
A Lane in the Rain

 Dai Wangshu

 杨宪益、戴乃迭 译


Alone holding an oil-paper umbrella,

 I wander along a long

 Solitary lane in the rain,

 Hoping to encounter

 A girl like a bouquet of lilacs

 Gnawed by anxiety and resentment.

 A girl

 The colour of lilacs,

 The fragrance of lilacs,

 With the worries of lilacs,

 Feeling melancholy in the rain,

 Plaintive and hesitating.

 She wanders along the solitary lane in the rain,

 Holding an oil-paper umbrella

 Just as I do,

 Just like me,

 Walking slowly in silence,

 Aloof, sad and melancholy.

 Silently she comes closer,

 Closer, giving me

 A glance like a sigh;

 Then she floats past

 Like a dream,

 Dreary and blank like a dream.

 Like a lilac

 Floating past in a dream,

 the girl floats past me;

 Silently she goes further and further,

 To the crumbling wall,

 Out of the lane in the rain.

 In the mournful melody of the rain,

 Her colour has faded,

 Her fragrance has disappeared,

 Vanished into the void;

 Even her glance like a sigh,

 Melancholy like lilacs.

 Alone, holding an oil-paper umbrella,

 I wander along a long

 Solitary lane in the rain,

 Hoping to pass

 A girl like a bouquet of lilacs

 Gnawed by anxiety and resentment.

 ----------------------------------------
 

英文译本二

The Alley in the Rain

 Dai Wangshu

 唐正秋 译


Holding an umbrella, I’m alone

 Wandering about the long, long,

 Lonely alley in the rain,

 Hoping to encounter

 A girl who bears her melancholy

 Like a lilac flower.

 She has

 The color of a lilac,

 The fragrance of a lilac,

 And the melancholy of a lilac.

 She looks sorrowful in the rain,

 Sorrowful and depressed.

 She paces the lonely alley,

 Holding an umbrella,

 Like me,

 Just like me –

 Walking quietly and slowly

 In coldness, solitude and melancholy.

 Quietly she comes close,

 Close to me and casts

 A glance, like a sigh.

 She drifts away

 Like a dream–

 So dreary and deep.

 Like a lilac flower drifting by

 In a dream,

 The girl passes by me;

 Quietly she is walking away and away,

 To a broken hedge,

 To the end of the alley in the rain.

 In the plaintive tune of the rain

 Her color fades,

 Her fragrance disappears,

 So do her sighing glance

 And lilac-like melancholy.

 Holding an umbrella, I’m alone

 Wandering about the long, long,

 Lonely alley in the rain,

 Hoping to see passing by

 A girl who bears her melancholy

 Like a lilac flower.

 ----------------------------------------


英文译本三

Rainy Alley

 Dai Wangshu

 丁祖馨 译
 

Holding a light umbrella

 I walk back and forth alone

 In a silent, rainy alley,

 A long, an endlessly long alley,

 Hoping to meet

 A girl as sweet, as blue

 As the lilac bud that knits her brows.

 As graceful as lilac,

 As fragrant as lilac,

 As sad as lilac:

 Back and forth she walks,

 Worried in the rain,

 Sad in the rain.

 Holding a light umbrella

 Back and forth she walks, and walks,

 In this silent, rainy alley,

 As I pace and plod,

 Silent, alone,

 Wearing my solitude, my sadness and pain.

 Quietly she walks close by me,

 Then closer, then closer,

 Casting a glance

 As if of a sign,

 She floats on by me

 Plaintive as a dream,

 A hazy dream,

 A sad dream.

 As if what flies by me

 Is a branch of lilac in a dream,

 The girl flits by me

 In silence, in a distance

 More distant, more distant,

 Floats to a ruined wattled wall

 At the end of this rainy alley.

 And her roselike color fades,

 Her sweet, sweet fragrance fades,

 To the sad tune of the rain.

 Her glance disappears, her sign disappears,

 Her lilac-like sadness.

 Holding a light umbrella

 I walk back and forth alone

 In a silent, rainy alley,

 A long, an endlessly long alley,

 Hoping to meet

 A girl as sweet, as blue

 As the lilac bud that knits her brows.

 ----------------------------------------


英文译本四

Rain Lane

 Dai Wangshu

 朱曼华 译
 

My umbrella being unfolded on,

 Along the lane, narrow but long,

 Alone I was wandering down.

 I longed to meet

 A bitter lilac-like girl,

 She’s in resentful sorrow.

 She was such a girl:

 In lilac-like color,

 With lilac-like smell,

 She behaves in the lilac-like gloomy style.

 She was sad in raining,

 Walking back and forth, walking...

 Walking down the lonely lane.

 She upheld the umbrella-shaft

 As I did,

 As I did along the narrow lane.

 To be silent,

 Lonely, melancholy, indifferent.

 In silence she was approaching,

 On and on, approaching,

 Glancing and glancing.

 She’s passing by my side gently.

 I could see her as if dreaming of fancy.

 Leaving me coldly, she looks vast and hazy.

 Like a lilac floating lightly,

 Into my dream is the lady.

 Gently passing by me,

 Far, far away, she was vanishing silently,

 To the end of the narrow way,

 In which a ruined fence lay.

 Her sad rainy song,

 Or her pale face with her feeling down,

 Her fragrance was not strong.

 Even her sighing eyesight

 Not so bright, but disconsolate.

 Unfolding my umbrella, alone

 The lonesome rain-lane long, long,

 I wandered on, feeling down.

 I longed to see a lilac girl,

 Gently on her go,

 She’s in resentful sorrow.

 


本文链接:https://www.pinghe.com/study/Reading/article/2018-01-17/103292.html

※ 隐私声明
在线咨询
电话咨询