时间:2019-09-21 15:40:05
来源:平和英语村 作者:Myron Chen
《虞美人》这首词在华人的世界里应该是耳熟能详和家喻户晓了。这首词将愁绪用比喻的手法抽象化,没有说出到底发愁什么内容,而是用一江春水来代表这千愁万绪,引起读者的共鸣。作者通过对比自然的永恒不变和人生的变化无常,抒发失去国家后内心的悲痛。全词语言凝练优美,运用比喻、对比、设问等多种修辞手法,充分地抒发诗人内心的愁绪,令读者感同身受。
虞美人
李煜
春花秋月何时了? 往事知多少。 小楼昨夜又东风, 故国不堪回首月明中。
雕栏玉砌应犹在, 只是朱颜改。 问君能有几多愁, 恰似一江春水向东流。
现在我们来看一下它的英译本,你又会发现它的另一种美
To the Tune of Yu Mei Ren
There is no end to moonlit autumns or flowery springs,
And I have known so very many things.
From my turret the wind was in the east again last night.
A lost land was too much to bear: I turned from the moonlight.
The cavern rail and jade work wall are as they were before:
Those rosy cheeks alone are there no more.
Tell me, what is the uttermost extent of pain, you say?
Mine is a river swollen in spring and welling east away.
(杨宪益、戴乃迭 译)
杨宪益,中国著名的翻译家,和其夫人戴乃迭是精通中国文化的英国学者,两人合作翻译了数百种中国文学作品,范围极广,从诗词散文到古典名著均有涉及。其中《红楼梦》英译本是至今为止唯一一部中国人翻译的全译本,在国内外均有广泛影响。
杨宪益和戴乃迭在事业和生活上都可以称得上是中西合璧的典范,尤其是高水准译作更是让他们获得了“译界泰斗”的称号,创造了翻译史上的传奇。
译文的选词浅显易懂,如no end, too much, you say, tell me等,与简单朴实的句式一起忠实地还原了原诗的内容,并且使用双行押韵格式,用每一行末尾的单词springs/ things, night/ moonlight, before/ more, say/ away押aa, bb, cc, dd的韵。该译文不仅用诗意的语言为我们营造了充满伤感、追忆往昔的情景,还传达了诗歌的音乐感和节奏感,可以说简约又不简单。
最后,让我们一起来复习一下重点单词吧!
moonlit ['muːnlɪt] adj. 月光照耀的
例句:He made a decision to resign from Massachusetts Institute of Technology and return to his motherland on a beautiful moonlit night.
在一个美丽的月夜,他下决心从麻省理工学院辞职,回到祖国。
flowery ['flaʊərɪ] adj. 花的;华丽的;绚丽的;多花的
例句:I have a flowery garden in front of my house and my dog loves rolling in the garden.
我的房前有一片开满鲜花的花园,我的狗喜欢在花园里嬉戏打滚。
jade [dʒeɪd] n. 翡翠;[宝] 碧玉;
例句:Mr. Brown brings his fiancee a jade necklace and it makes her look prettier.
布朗先生带给未婚妻一条翡翠项链,这让她更加光彩照人。
rosy ['rəʊzɪ] adj. 蔷薇色的,玫瑰红色的;美好的;乐观的;涨红脸的
例句:Her rosy checks indicate a good workout just now.
她红润的脸庞表明她刚刚运动过。
well [wel] v. 涌出;冒出;流出;溢出
例句:My tear well up in my eyes after I learned my mother had cancer.
当我得知母亲罹患癌症时,眼泪夺眶而出。
#双语诗选 #虞美人 #虞美人英文版 #英语翻译学习 #平和英语村