时间:2019-05-15 14:38:17
来源:平和英语村 作者:Myron Chen
“我心疼你”是咱们中国人非常常见的一个说法,但是“心疼”这个概念,一下子真的蛮难想到对应的英文单词,我觉得连专八考过的同学也不一定能马上反应出来。
1)我担心你。
I care about/for you.
I care a great deal for you.
I am concerned about you.
I worry about you.
*care about/for:担心(某人)
*a great deal:程度副词
*be concerned about:担心(某人)
*worry about:担心(某人)
2)你的状况让我感到痛苦。
I am distressed by your situation.
*distress是一个及物动词,表示“使忧虑、使痛苦”
*be distressed by也可以用feel sorry for替代
3)我非常想保护你。
“心疼某人”大致就是“感到非常想保护某人”,用《暮光之城》里的一句台词:
I feel very protective of you.
*be protective of…:对某人有保护欲
不过我知道,写完上面这些句子,估计一些人又会吐槽,说跟“我心疼你”还是有差距的。
根据剑桥词典的注释,Your heart aches. 意思就是“为其他人的遭遇而感到悲伤和同情。” (*ache是一个不及物动词,表示“痛”)
词典还给出了一个例句:His heart ached with pity for her.(他为她而感到心痛。)
这不正是“为某人心疼”的意思吗?所以,“我心疼你”的正解应该是下句无疑了:
My heart aches for you.
我顺便查了一下Google,发现确实可以这样使用,还查到了电影《红磨坊》主演Ewan McGregor有句名言。
还有一首英文歌用的也是这个表达:My Heart Aches for You (大家可以去网易云音乐搜来听听)
最后,我想讲的是,这句英文巧就巧在它字面意思和内涵跟“我心疼你”完全对应。但是,大多数中文如果按“字对字”的方式直译出来,都会显得特别“中式”,不够“地道”。
“我心疼你”,如果不经考证,我都不敢直接翻成 My heart aches for you. �,但这恰恰是最地道、正确的翻译。
所以,我还是认为,当我们面对一个中文句子,最好的处理方法是: 避免用直译,而是用意译,即现把该句子转化相对简单的中文,再用你能驾驭的英文单词和句子去进行翻译,这种方法最稳妥。