平和英语村
 
免费英语学习资料 > 英语口语 > 日常口语

“我心疼你”用英语怎么说?

时间:2019-05-15 14:38:17  
来源:平和英语村  作者:Myron Chen

 image 66_副本.jpg

 

 

        “我心疼你是咱们中国人非常常见的一个说法,但是心疼这个概念,一下子真的蛮难想到对应的英文单词,我觉得连专八考过的同学也不一定能马上反应出来。其实碰到这种情况,我们一般的处理方法是意译一下。比如,你可以把我心疼你转化为以下的中文句子,然后进行翻译:

 

1)我担心你。

I care about/for you.

I care a great deal for you.

I am concerned about you.

I worry about you.

*care about/for:担心(某人)

*a great deal:程度副词

*be concerned about:担心(某人)

*worry about:担心(某人)

 

 

2)你的状况让我感到痛苦。

I am distressed by your situation.

*distress是一个及物动词,表示使忧虑、使痛苦

*be distressed by也可以用feel sorry for替代

 

 

3)我非常想保护你。

心疼某人大致就是感到非常想保护某人,用《暮光之城》里的一句台词:

I feel very protective of you.

*be protective of…:对某人有保护欲

不过我知道,写完上面这些句子,估计一些人又会吐槽,说跟我心疼你还是有差距的。

根据剑桥词典的注释,Your heart aches. 意思就是为其他人的遭遇而感到悲伤和同情。*ache是一个不及物动词,表示

词典还给出了一个例句:His heart ached with pity for her.(他为她而感到心痛。)

 

这不正是为某人心疼的意思吗?所以,我心疼你的正解应该是下句无疑了:

 

My heart aches for you.

 

我顺便查了一下Google,发现确实可以这样使用,还查到了电影《红磨坊》主演Ewan McGregor有句名言。

还有一首英文歌用的也是这个表达:My Heart Aches for You (大家可以去网易云音乐搜来听听)

 

最后,我想讲的是,这句英文巧就巧在它字面意思和内涵跟我心疼你完全对应。但是,大多数中文如果按字对字的方式直译出来,都会显得特别中式,不够地道

 

我心疼你,如果不经考证,我都不敢直接翻成 My heart aches for you. ,但这恰恰是最地道、正确的翻译。

所以,我还是认为,当我们面对一个中文句子,最好的处理方法是: 避免用直译,而是用意译,即现把该句子转化相对简单的中文,再用你能驾驭的英文单词和句子去进行翻译,这种方法最稳妥。

 


本文链接:https://www.pinghe.com/study/Oral/oralenglish/103816.html

※ 隐私声明
在线咨询
电话咨询