时间:2017-06-11 13:06:20
来源:网络 作者:平和英语村
Beijing and much of northeastern China are currently shrouded in a smog red alert, causing some factories to shut down, highways to close and airlines to cancel flights. But the World Health Organization ranks the world’s cities based on air pollution, and the worst Chinese city, Xingtai, only ranks ninth in the 2016 list.
北京和中国东北大部分目前正处于雾霾红色警告之中,导致部分工厂停工、高速公路关闭、航班停飞。但世界卫生组织基于空气污染对全球城市进行了排名,在2016年的排行榜中,中国污染最严重的城市是邢台,位于排行榜第九位。
WHO’s ranking, released in May, is based on the amount of PM 2.5. PM 2.5 is nasty because it can get stuck in the lungs and cause or aggravate asthma and other long-term health problems.
世界卫生组织于今年5月公布的排名以PM2.5总量为基础。PM2.5之所以可怕,在于它能附着在肺部,引起或加剧哮喘及其他长期健康问题。
WHO guidelines call for no more than 10 micrograms of PM 2.5 per cubic meter of air. Dusty Zabol averages a whopping 217. Other cities cracking the dubious list’s top five include Gwalior, India, at 176, Allahabad, India at 170, Riyadh, Saudi Arabia at 156 and Al Jubail, Saudi Arabia at 152.
世卫组织的指导意见是每立方米空气中的PM2.5值不应高于10微克。而尘土飞扬的扎博勒的平均值是217微克。排名前五的另外4个城市分别是印度的瓜廖尔(176)和安拉阿巴德(170)、沙特阿拉伯的利雅得(156)和朱拜勒(152)。
Beijing suffered Monday with levels hovering above 200; other Chinese cities have pushed close to 1,000 in recent days.
周一,北京的PM2.5值超过了200微克,而其他一些中国城市近几天的PM2.5值接近1000微克。
The tide can be turned with effort. The 2015 most-polluted city, New Delhi, slid to 11 in 2016 thanks a crackdown that included bans on the most polluting cars and trucks and fines for for burning trash.
但这种趋势是可以通过努力加以扭转的。2015年全球污染最严重的城市是印度的新德里,但由于采取了包括禁止污染严重的小汽车和卡车上路,以及对燃烧垃圾的行为予以罚款等一系列统打击措施,新德里在2016年的排名中下降到了第11位。
Breathe easier, America. The worst U.S. city didn’t crack WHO’s top 1,000. Visalia, Calif., checked in at 1,080.
美国的情况比较好。没有一个美国城市进入全球污染最严重的前1000个城市之列。加利福尼亚州的维塞利亚排名第1080位。