平和英语村
 
免费英语学习资料 > 英语阅读 > 双语阅读

扭转中式英文,打造英文脑!

时间:2019-05-24 14:04:53  
来源:平和英语村  作者:Amy Zhang

q_副本.jpg

 

 

 


       因为平常生活中很难实际运用到英文,常常在想英文句子的时候,也都是从中文直翻,自从参加了全封闭,浸泡式的课程之后,我越来越能用英文思考,相信之后出国玩,和外国人交流一定会更有自信且玩得更尽兴!

中式英文的困扰

       生活或工作上其实很难用运到英文,顶多偶尔去国外旅游时使用到英文口说。所以为了不要荒废英文,大学毕业后,一直有坚持看美剧,和阅读一些简单的英文文章,但没办法长期持续, 遇到老外时,总有很多想说,发现自己没办法用英文思考,像是想要表达几句话,自己都会很习惯用中文逐字翻译,导致讲出来的英文句子很奇怪,自己也不太确定该怎样调整才好。

       单字背得再多,文法学得再仔细,有时候还是觉得自己的英文怪怪的?明明中文是同样的意思,却总是有人的英文特别地道其实重点在于「思考逻辑」!摆脱中式英文的思考方式,才能说出最自然的英文!和母语人士聊天是一个好方法。

英语和汉语有什么不同?

       中文常说“一群蜜蜂”,因此我看到过有人写“a group of bees”,其实这种说法是错误的,正确的用法是“a swarm of bees”。可以看出,汉语和英语有时候并不能想当然地做对等翻译。其实表达“群”这个意思,英语中还有
“herd”用来形容大型动物,比如牛,羊,大象等等,比如:a herd of pigs。
“flock” 用来形容一群类似特性的动物或者人,“一群鸟”可以是“a flock of birds”。
“swarm”常常用来形容一群昆虫,如:a swarm of insects。

从英文语境中学习英文

       你会知道这个英语表达的准确意思,你也知这个中文表达的准确意思,你也明白它们之间无法一一对应,但是,你总能在翻译的时候用一种恰当的方式以尽可能精炼的语言把原文的意思表达出来。你知道什么时候「teenager」可以翻译成「少年」,什么时候最好翻译成「小孩」,什么时候应该翻译成「十几岁的孩子」,什么时候又需要翻译成「十三岁到十九岁的青少年」。

 


本文链接:https://www.pinghe.com/study/Reading/article/103857.html

※ 隐私声明
在线咨询
电话咨询