时间:2024-05-22 10:31:46 来源:平和英语村 作者:Elena
法国面包节每年都是烘焙界一大盛事,吸引着众多烘焙大师和美食爱好者参加。
An unexpected Chinese presence, the Chinese steamed buns, known as mantou in Chinese, made an appearance at La Fête du pain, the annual bread festival held in front of the Notre Dame, Paris, from May 7 to May 16.
一位博主在游览展台欣赏着各个国家的面包时,突然一道白嫩的熟悉身影出现在博主眼前,定睛一看:“这不馒头吗?”
On May 9, a Chinese netizen who attended the bread festival, posted a video on Douyin. In the video, a line of mantou was nestled among the array of baked food on display.
在各式各样的面包中,中国馒头以其独特的形态和风味脱颖而出。在各国面包的衬托下,中国馒头依旧独树一帜,展现着中国传统美食的独特魅力。
一时间,“中国馒头出战法国面包节”冲上热搜,有网友表示惊讶:“曾经日日(在饭桌上)见面的馒头转头就去法国参加国际级比赛了。”
The video quickly went viral on Chinese social media platforms, bringing attention to this most beloved staple food in Chinese diet. 作为我国常见主食,馒头在吃法上也有很多花样:新鲜蒸制时,香气四溢;也能将其切片后裹上蛋液,下油锅煎炸;还能吃烧烤时点一份加着孜然和辣椒粉的烤馒头片……
Mantou can be enjoyed in various ways. When freshly steamed, it is a delight on its own, alternatively, it can be roasted, skewered, and grilled to golden brown, and its flavor can be enhanced with aromatic spices like cumin and chili powder.
视频显示,馒头的标签为“mantao”,描述为:“用小麦面粉、酵母制成,而后蒸制。馒头表面光滑,组织紧密。在中国南方地区,会向馒头里加入糖和油脂。作为主食,馒头有各种各样的形状,最常见的是圆形、叶形和花形。”
According to the video, the label called it mantao, and described it as: "Made with wheat flour, yeast, and then steamed. The mantao has a smooth surface and a dense crumb. In the southern regions of the country, sugar and fat are added. A staple food, it comes in a variety of shapes, with the most common ones being round, leaf, flower." 为什么这里的馒头的拼写是“mantao”而不是“mantou”呢?
有这样两种可能。一种是从语言产生者的角度出发。“馒头”的制作大厨是广东厨师,“mantao”是因为吸收了粤语发音的精华。在粤语中馒头的拼音为 maan4 tau4,“馒”(maan4)的发音类似于普通话中的“满”,“头”(tau4)的发音类似于普通话中的“投”,不过声调是低降调。
一种是从语言接收者的角度考虑,为了配合法语的发音习惯如果用“ou”,可能会发出/u/的音,即“馒图”,而用“ao”反而更易于发出接近中文的发音。
馒头这次也算是见过大世面了:“工作的时候喊职称,请叫我中式无糖面包(Chinese unsweetened bread)。”
有网友调侃,还得替馒头保密:“别说出去,我瞒着花卷来的。”
还有网友表示:“油条申请出战。”
你提名哪些选手出战?
想了解更多英语资讯,请扫码加曾老师微信:
离开课仅剩天