时间:2019-07-03 15:57:35 来源:http://www.pinghe.com 作者:May
小K和外教一起去拜访朋友
顶着太阳走了一段路后
终于到了朋友家门口
小K迫不及待地对外教说
“Let's knock the door "
外教疑惑地看着小K回答到
别这样,难道你想被逮捕吗?
小K百思不得其解...
"Knock the door" ≠ “敲门”
如果你跟老外说"knock the door"
人家会以为你要“破门而入”
怂恿人家与你一起入室抢劫呢
敲门的正确说法是"knock on/at the door"
就像美国摇滚诗人Bob Dylan那首歌
"knocking on heaven's door"
少了个介词意思完全不同哦
"Knock on/at the door and see if they're home."
“敲门看看有没有在家。”
"Answer the door" ≠ “回答门”
虽然answer the door有 "answer"
但却和“回答”没有什么关系哦
"answer the door" 的正确意思是“去开门”
也可以理解为我们常说的“开门迎客;应声开门”
"Samuel ran downstairs to answer the door."
“Samuel跑下楼去开门了。”
"Open doors" ≠ “开门”
把 "open doors" 理解为“开门”就错啦
它是有“敞开心扉;打开心门”的意思
但它还能表达为某人职场上
“创造了某种就业机会”
"If the project is successful, it could open doors for my career."
“如果这个项目成功了,它将为我的职业生涯来带很大机遇。”
离开课仅剩天