时间:2019-06-21 18:28:00 来源:http://www.pinghe.com 作者:May
Samuel是村草一朋友
他经常诉说在公司用错英语的委屈
比如有一天他想找垃圾桶扔香蕉皮
外国同事碰见他便顺口问他干啥去
Samuel随口说了句“Throw rubbish”
同事望了望窗外吃惊又失望地说到
“How can you do that?”
“扔垃圾” ≠ "Throw rubbish"
因为throw有“投掷、抛出”的意思
由此throw rubbish就种“高空抛物”的感觉
所以Samuel你也别委屈了
马上学会“扔垃圾”的地道表达吧:
① 如果在家,想要出去“倒垃圾”
可以说:Take out the trash
② 如果在外面,手里有“垃圾要扔”
可以说:Put it in the trash
"Could you please take out the trash when you leave?"
“走的时候能倒一下垃圾吗?”
"Don't drop that there, put it in the trash can."
“别扔在那儿,扔到垃圾桶里。 ”
"Throw me"≠“扔我”
老外跟你说 "throw me"
是想表达自己“被难住、被难倒了
千万不要扔他哦
"The question the boss asked was so hard that it threw me,
and I became very nervous."
“老板问的问题把我难住了,我变得非常紧张。”
"Throw a bone"≠“给根骨头”
很多人看到 throw a bone
自然而然想到了给跟骨头
就容易把它理解成“同情;怜悯”
但它的意思其实是
“给人一些微不足道的实际帮助”
而不仅仅是口头上的安慰哦!
"My friend is always pleading for me to help out his career,
so I threw him a bone and got him a small gig."
“我朋友总是恳求我帮助他的事业,所以我给了他一份小差事以便安抚他。”
离开课仅剩天