时间:2019-06-21 15:52:02 来源:http://www.pinghe.com 作者:May
有一天小K去食堂吃饭
遇到了正在用餐的外国同事
同事想起某个方案需要小K的意见
于是便对小K说“Sit down with me”?
小K发现同事两边都没有椅子
心中充满疑惑地说了一句
"Should i sit on the ground”?
两人用微笑缓解了一度尴尬的场面...
"Sit down with me" ≠ “坐我旁边”
因为在职场和工作上
"sit down with sb" 通常表达“和某人讨论”
所以外国同事是想找小K讨论呢
小K一定会愤愤不平地问
为啥不用"discuss" 或 "talk" 呀?
因为这两个词过于正式啦
人家也是希望自己能亲和一点嘛
"You should sit down with your parents then make a decision."
“你应该和你父母讨论之后再做决定。”
"Take off" ≠ “脱下”
"take off"一般表达“脱下(衣裤)”
也可以表示飞机起飞
但在工作上它却表示“快速增长”
就像电梯那样迅速爬升
"Her singing career had just begun to take off. "
“她的歌唱事业开始飞升。”
"Put off" = “推迟”
虽然 "put" 有“放;安置”的意思
"put off" 也可表达“扔掉”
但在职场中
它是用来表示“推迟;延迟 ”
"We have to put off the sports meeting until next week. "
“ 我们得把运动会推迟到下周举行了。”
"People person" ≠ “人人”
"people" =人, "person" =人
那 "people person" 不就是“人人”了吗?
看起来没毛病,但其实是错的
它的意思是 “受欢迎的人;善交际的人”
"On the ride back I found out what a great people person he was."
“回来的路上我发现他是一个很会打交道的人。 ”
离开课仅剩天