时间:2019-06-21 14:23:26 来源:http://www.pinghe.com 作者:May
小K出差了一段时间
前两天终于回来了
村草积攒了一大堆问题等着他
拦下小K就巴拉巴拉问个没停
结果小K深呼一口气说了句"Beats me"
村草心想这家伙出了趟差这么狂
便举起小拳拳问他Are you serious?
外教听到我们的对话差点没笑喷
"Beats me" ≠“打我”
原来外国人一般用"beats me"
来表达自己“被难倒了”
“不知道怎么回答这个问题”
至于为什么这里的"beat"要加s
因为它的完整句式是"(it) beats me."
老外为了方便表达便省略了句子里的"it"
小K这是给村草上了一课(学习了)
A: "How long has this beer been in the fridge?"
A:“这瓶啤酒放冰箱里多久了?”
B: "Beats me. Check the expiration date."
B:“难倒我了,你看一下保质期吧。”
"Bite me" ≠“咬我”
"bite me"除了直译的“咬我”
在日常生活中还能 理解为“要你管;我乐意”
强调某人对某事/某人恼怒或者不耐烦
是美国人最爱说的一句俚语之一
A: "Yikes, what did you do to your hair?"
A:“噫,你头发咋回事啊?”
B: "Bite me!"
B:“要你管哦!”
"You hear me" ≠“你听我”
它是询问别人“是否清楚;是否明白”自己说的话
完整句式是"(Do) you hear me ?"
跟"Do you understand?"意思相近
不过"you hear me?"
这个表达偏非正式,在口语里很常见
"We need these delivered by 6 PM sharp, do you hear me? Don't be late! "
“我们需要在下午六点前送到,听见了吗?可别迟到了!”
离开课仅剩天