时间:2018-10-22 17:58:04 来源:http://www.pinghe.com 作者:平和英语村
坏运气到了,倒霉的事情接二连三。中文里常说:“最近有点儿背”、“倒霉”用英语怎么说呢?今天就跟大家一起涨知识吧!
Go through a bad/difficult/rough/sticky patch.
经历困难时期 / 倒霉时期
《摩登家庭》里有一句话:
I'm sorry. I went through a bad patch there, when I was trying to find the right balance with my Meds.
很抱歉,那是我的人生低谷,吃药吃的有点多。
Meds abbr. medicines 医药
例句
Did you take your Meds?
你吃药了吗?
Just my luck!
真倒霉!
我们都知道英语单词 luck 所表达的意思是“运气”。所以看到 It was just my luck. 很容易就会理解为“那是我的运气”。但实际上它正确的意思为“我一向的坏运气,霉运”。
例句
They sold the last ticket five minutes before I got there - just my luck!
在我到那的5分钟前他们卖掉了最后一张票 -- 真倒霉!
Everything but the locusts.
倒霉到家了,就差没闹蝗灾了。
Locust ['ləʊkəst] 是蝗虫,所以这个短语的意思就是:除了没闹蝗灾,什么都有了;可见还真不是什么好事儿啊。估计这个短语是辛勤劳动的农民伯伯发明的。因为啊,他们辛辛苦苦的种庄稼,这一年到头就怕闹蝗灾了。要是真是如此,那可是“pour water into a sieve.(竹篮打水一场空啊)”。
例句
Oh, I've had everything but the locusts.
哎,今天真是倒霉到家了。
It's not my/his...day.
表示“今天真不吉利”。
例句
It's just not my day: the car wouldn't start; I was late for the meeting, and to crown it all I sprained my ankle.
我今天真不顺当,先是车打不着火,接着会议迟到,更糟的是把脚崴了。
It never rains, but it pours.
照字面意思:不是微微细雨,而是大雨倾盆。也就是说:坏事接二连三的降临 (The bad thing come in succession.) 这与咱们所谓的“祸不单行”或“屋漏偏逢连夜雨,船破又逢对头风”意思相似。
离开课仅剩天