平和英语村 > 学在平和 > 村干货

英文诗歌欣赏:基督重临

时间:2018-02-10 10:17:29  来源:http://www.pinghe.com  作者:Frank

 

基督重临  

这首诗作于1919年,叶芝以世界末日和基督重临来描绘第一次世界大战后的欧洲。可以说,这首诗是很有预言意义的。运用多种典故了融入到诗歌之中,表现了诗人及其复杂的内心感受。

 

The Second Coming

William Butler Yeats


Turning and turning in the widening gyre   

The falcon cannot hear the falconer; 

Things fall apart; the centre cannot hold; 

Mere anarchy is loosed upon the world, 

The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere   

The ceremony of innocence is drowned; 

The best lack all conviction, while the worst   

Are full of passionate intensity. 

 

Surely some revelationis at hand; 

Surely the Second Coming is at hand.   

The Second Coming! Hardly are those words out   

When a vast image outof Spiritus Mundi 

Troubles my sight: somewhere in sands of the desert   

A shape with lion body and the head of a man,   

A gaze blank and pitiless as the sun,   

Is moving its slow thighs, while all about it   

Reel shadows of the indignant desert birds.   

The darkness drops again; but now I know   

That twenty centuries of stony sleep 

Were vexed to nightmare by a rocking cradle,   

And what rough beast, its hour come round at last,   

Slouches towards Bethlehem to be born? 



基督重临

叶芝(袁可嘉译)

 

在向外扩张的旋体上旋转呀旋转,

猎鹰再也听不见主人的呼唤。

一切都四散了,再也保不住中心,

世界上到处弥漫着一片混乱,

血色迷糊的潮流奔腾汹涌,

到处把纯真的礼仪淹没其中;

优秀的人们信心尽失,

坏蛋们则充满了炽烈的狂热。


无疑神的启示就要显灵,

无疑基督就将重临。

基督重临!这几个字还未出口,

刺眼的是从大记忆来的巨兽:

荒漠中,人首狮身的形体,

如太阳般漠然而无情地相觑,

慢慢挪动腿,它的四周一圈圈,

沙漠上愤怒的鸟群阴影飞旋。

黑暗又下降了,如今我明白

二十个世纪的沉沉昏睡,

在转动的摇篮里做起了恼人的恶梦,

何种狂兽,终于等到了时辰,

懒洋洋地倒向圣地来投生?


本文链接:https://www.pinghe.com/StudentStyle/learning-material/2018-02-10/4767.html

 

马上评估您的学习费用

学英语目的
可支配学习时长
※ 隐私声明

开课仅剩