平和英语村 > 学在平和 > 村干货

逗趣英语| “班戟”为什么叫班戟?

时间:2017-06-14 17:26:59  来源:http://www.pinghe.com  作者:Cara

 
相信各位都曾经在甜品站见过,吃过“班戟”这种甜品,没错,它长这个样子
 
640.jpg
 
然而你是否也曾经不解:它长得明明不像兵器啊为什么要叫“班戟”?
 
这里,小编就要给你普及舶来词的概念了,就好比中国特产的豆腐去到国外就变成了“tofu”,中国功夫叫做“kongfu”一样,很多物品的名字也是从英语直译过来的
 
timg21.gif
 
我们说回一开始提到的班戟,实际上他对应英语的 “pan cake”
 
Pancake ['pænkeɪk] 薄饼
 
我们都知道班戟这种甜品是由奶油内陷和外面的薄饼组成的,所以就很容易把这个甜品跟薄饼建立对应关系了
等等,但是pancake的读音跟班戟一点也不像啊,太牵强了吧
那是因为,班戟这种甜品最初是香港地区的各大糖水铺里衍生出来的,而班戟的粤语读音跟pancake几乎是一模一样的
 
英(pancake)→粤(班戟)→中(班戟)
 
怎么样,是不是有恍然大悟之感?
 
timg21.gif
 
再来看“士多啤梨”,在我青春年少的时候真的一直以为这是一种高级品种的梨。。。
然而它居然是——草莓
 
strawberry ['strɔːb(ə)rɪ] 草莓
 
之所以在港台地区把草莓叫做士多啤梨,还是因为,它的粤语发音跟士多啤梨是非常相近的
又是一波英→粤→中
 
timg21.gif
 
其实类似的舶来词汇还有很多:
 
香槟 champagne [ʃæm'peɪn]

吐司(面包) toast  [təʊst]
 
(吐司在香港叫做“多士”也是因为它的粤语发音跟英语非常相似,而大陆叫做“吐司”跟英语发音也是无缝对接呢!)
 
基因 gene [dʒiːn]  

泊车 park  [pɑːk] 
 
(你一定看过港剧里那些“泊车小弟”吧,"泊”这个字的粤语发音是“pak”,跟park 非常相似,因此泊车这个词就应运而生了,来到大陆后,这个词也是英→粤→中而来的产物)
 
timg21.gif
 
怎么样,是不是解开了你多年的困惑呢?其实,这样的困惑正是因为不同的文化背景所催生出的地方差异
 
------------------------------
一日一记:
Accept what was and what is, and you’ll have more positive energy to pursue what will be.
  接受过去和现在的模样,才会有能量去追寻自己的未来。
(本文版权归原作者所有,如有侵权请立即与我们联系,我们将及时处理。)

本文链接:https://www.pinghe.com/StudentStyle/learning-material/2017-06-14/2026.html

 

马上评估您的学习费用

学英语目的
可支配学习时长
※ 隐私声明

开课仅剩