时间:2016-12-23 10:17:37 来源:http://www.pinghe.com 作者:平和英语村
赵照的这首《当你老了》
我猜你早以听过无数次了
但是今天
我们当然不是来聊歌的
我们聊聊歌曲的歌词
快快搬起小板凳吧
这首歌的歌词源于一首著名的诗歌
——《when you are old》
(作者:威廉·巴特勒·叶芝)
When you are old --- William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep And nodding by the fire,take down this book And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once,and of their shadows deep How many loved your moments of glad grace And loved your beauty with love false or true But one man loved the pilgrim Soul in you And loved the sorrows of your changing face And bending down beside the glowing bars Murmur,a little sadly,how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.
《when you are old》
这首著名诗歌
在文学圈里广泛流传
许多名家和网友都尝试进行中文翻译
看完这些中译版《当你老了》
你就知道我们的中文有多美了!
那么问题来了
下面众多翻译版本
你最中意哪一款?
傅浩
当你年老,鬓斑,睡意昏沉
在炉旁打盹时,取下这本书
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
神色柔和,眼波中倒影深深
多少人爱你风韵妩媚的时光
爱你的美丽出自假意或真情
但唯有一人爱你灵魂的至诚
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜
弯下身子,在炽红的壁炉边
忧伤地低诉,爱神如何逃走
在头顶上的群山巅漫步闲游
把他的面孔隐没在繁星中间
袁可嘉
当你老了,头白了,睡意昏沉
炉火旁打盹,请取下这部诗歌
慢慢读,回想你过去眼神的柔和
回想它们昔日浓重的阴影
多少人爱你青春欢畅的时辰
爱慕你的美丽,假意或真心
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝
在头顶的山上它缓缓踱着步子
在一群星星中间隐藏着脸庞
陳黎
當你年老,花白,睡意正濃
在火爐邊打盹,取下這本書
慢慢閱讀,夢見你眼中一度
發出之柔光,以及深深暗影
多少人愛你愉悅丰采的時光
愛你的美,以或真或假之情
祇一個人愛你朝聖者的心靈
愛你變化的容顏蘊藏的憂傷
並且俯身紅光閃閃的欄柵邊
帶點哀傷,喃喃低語,愛怎樣
逃逸,逡巡於頭頂的高山上
且將他的臉隱匿於群星之間
冰心
当你老了,头发花白,睡意沉沉
倦坐在炉边,取下这本书来
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影
多少人爱过你青春的片影
爱过你的美貌,以虚伪或是真情
惟独一人爱你那朝圣者的心
爱你哀戚的脸上岁月的留痕
在炉栅边,你弯下了腰
低语着,带着浅浅的伤感
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山
怎样在繁星之间藏住了脸
艾梅
当你老了,两鬓斑白,睡意沉沉
倦坐在炉边时,取下这本书来
慢慢读起,追忆那当年的眼神
神色柔和,倒影深深
多少人曾爱慕你青春妩媚的身影
爱过你的美貌出自假意或者真情
而惟独一人爱你那朝圣者的心
爱你日渐衰老的满面风霜
百度版
当你老了,头发花白,睡意沉沉
倦坐在炉边,取下这本书来
慢慢读着,追梦当年的眼神
你那柔美的神采与深幽的晕影
多少人爱过你昙花一现的身影
爱过你的美貌,以虚伪或真情
惟独一人曾爱你那朝圣者的心
; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕
在炉罩边低眉弯腰
忧戚沉思,喃喃而语
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山
怎样在繁星之间藏住了脸
意译版
韶华逝矣,云鬓成灰,睡意将临
吾爱,请执此卷趁炉火未熄而读吧
请缓缓,驾此章,梦回往昔——
正明眸,顾盼长
真心或假意,彼人曾慕你艳容飞扬
曾为你的美丽灼伤
惟斯人为另一个你所惑,那小小的元婴
以惨烈之燔献铸成你圣女的脸庞
吾爱,焰苗升腾,哀伤无形
把头再低些吧,呢喃,说你知道
真相思不熄,那是我送你的星群
嬉戏在微倾的玉山之上
离开课仅剩天