平和英语村 > 学在平和 > 村干货

学了这么久英语,这些俚语你会吗?

时间:2016-09-29 17:50:48  来源:http://www.pinghe.com  作者:平和英语村

 英语中有许多有趣的俚语

处处都充满着生活的智慧
他们不仅通俗易懂 、朗朗上口
还带有浓郁的地方色彩与生活气息
掌握这些俚语,包你逼格瞬间up up up!
 
640.jpg
 
 
0IQMWTYABM)1UA8PW{3_(WU.jpg
kick the bucket
 
字面上的意思踢掉桶子,引伸为死了、一命呜呼、蹬腿的意思。这是一条带有戏谑口吻的成语,不能用于书面语。这句成语据说源自十六世纪,当时处死犯人时,要站在桶子(bucket)上,在脖子套上绞索,然后踢掉桶子,绞索就会拉紧而吊死犯人,后来就被用在任何原因的死亡。
 
例句:
Feeling lonely and desperate in life , the penniless old hermit hoped that he would kick the bucket in a peaceful way .
对生活感到孤独绝望,这位身无分文的老隐士希望以一种平和的方式了结一生。
 
640jd.jpg
 
`U~$9ZDWQ}JUZ_M{_M6L0IR (3).jpg
head in the clouds
 
意思是脑袋在云里,看到的全是迷迷蒙蒙的幻想世界。形容人心不在焉总在做白日梦,活在自己的幻想中。
 
例句:
A good student should have his head in the clouds sometimes,but his feet are always on the ground.
一位好的艺术家有时应富于幻想, 但始终要脚踏实地。 
 
6sa40.jpg
 
`U~$9ZDWQ}JUZ_M{_M6L0IR (5).jpg
dead as a doornail
 
这是在莎士比亚时期是一个常用的短语,意思是“死得非常彻底”。莎士比亚在剧院里创作《亨利六世》第二部分时,他的演员朋友托马斯·斯旺正在修补一扇坏了的门,锤子把门钉 doornail 敲得一动不动,像“死了”一样。这给了莎士比亚灵感,于是他写出短语 as dead as a doornail 用在剧本中。
 
例句:
I burst into the room and found him as dead as adoornail.
我冲进房间里,发觉他已经死硬了。
 
6fd0.jpg
 
`U~$9ZDWQ}JUZ_M{_M6L0IR (8).jpg
hold your horses
 
字面意思是勒住马缰,引伸意思是耐心点。这里的典故是由于前人出行多用马车代步,牵住急躁的马儿不让它走,就引申为等一会儿的意思。
 
例句:
Hold your horses ! I'll tell you in a minute.
耐心地等一下! 待会儿就告诉你。
64g0.jpg
 
`U~$9ZDWQ}JUZ_M{_M6L0IR (7).jpg
blue in the face
 
在英语里,until you are blue in the face 这个比喻很好玩儿,它的字面意思是“直到脸变蓝色”,但实际要表达的意思是不论你怎么说、怎么干,都是无用的;就算磨破嘴皮子到脸色发青也没用,它通常被用在当你想让某人做一件事情的语境中。
 
例句:
I'll talk to him till I'm blue in the face.
我会和他谈到我自己都受不了为止。
 
6fg40.jpg
 
`U~$9ZDWQ}JUZ_M{_M6L0IR (4).jpg
Bob's your uncle
 
意思可以译为"一切都会好的;一切都会得到很好地照料的"。当你要安慰别人或者自己的时候,都可以说Bob is your uncle.除此之外,Bob is your uncle还表示"轻易、顺利地完成某事;这就完事了"的意思。
 
例句:
Dont worry! Mate, once he get here, Bob's your uncle.
别着急,伙计,等他来了就万事大吉了。
 
6gf40.jpg
 
 
`U~$9ZDWQ}JUZ_M{_M6L0IR (1).jpg
as cool as a cucumber
 
从字面上来解释就是像黄瓜一样凉爽。但从俗语的角度来解释的话,意思就完全不同了,表示当一个人碰到困难和麻烦时很冷静、很放松的样子。
 
例如:
Not everyone can keep cool as a cucumber in an emergency.
不是每个人都能在危急时刻保持镇定的。
 
6fd40.jpg
 
`U~$9ZDWQ}JUZ_M{_M6L0IR (2).jpg
a storm in a tea cup
 
字面意思“茶杯里的风暴”,解释为“杯水风波;小题大做;大惊小怪”。这是18世纪法国哲学家孟德斯鸠的一句名言。有一次他听说圣马力诺发生了一场骚乱,就用了a storm in a tea cup这个比喻来形容整个事件。圣马力诺是欧洲最小的共和国,人口稀少,因此孟德斯鸠认为那里的骚乱对整个欧洲局势无关紧要。
 
例句:
That couple often quarrel, but it is a storm in a tea cup. 
那对夫妻经常吵架,没什么大惊小怪的。
 
 
 
 
------------------------------
一日一记:
An aim in life is the only fortune worth finding.
 生活的目标,是唯一值得寻找的财富。
 
 
更多的英语学习资料,戳这里!
 

本文链接:https://www.pinghe.com/StudentStyle/learning-material/2016-09-29/1851.html

 

马上评估您的学习费用

学英语目的
可支配学习时长
※ 隐私声明

开课仅剩