时间:2018-04-23 14:17:34 来源:http://www.pinghe.com 作者:Frank
民国是一个文学大家辈出的时期,虽然处于兵荒马乱的乱世,但是那个时期很多的文人带着厚重的民族情感,潜心撰写着一部部抒发自己的民族情感的著作。在那个时期不仅才子无数,由于辛亥革命之后,推翻了封建制度,女性的地位得到了提升,因此也出现了一批批才女,这些才女们不仅饱读国粹经典,对于西方文学也是毫不含糊,甚至还能翻译西方的文学作品,为我国人们得以接触西方文化做出了巨大的贡献,我们也会产生一些疑问,她们的英语水平究竟达到了何种程度?就让我们看看这些才女的英语之路吧!
传奇才女——张爱玲
一代才女张爱玲不用多说,相信很多的人都拜读过她的《倾城之恋》、《金锁记》等名篇。其实说起张爱玲的英语学习之路,是可以从它幼年时候开始的,在她五六岁时,家里就请了英语人教英语,随后她还去了美国人办的教会学校:圣母玛利亚女校,这里是完全按照西式理念教学的,因此这里的学生都能说一口流利的英语。在她一生的写作事业中,她也尝试着用英文来写作,可见她对于自己的英语水平是非常有信心的,后来她还做了一件更令人赞叹是事情,就是将她之前发表的作品用英语改版后重新发表,例如:将《金锁记》拓展成英文长篇Pink Tears,可见才女张爱玲的英语水平时有着非常高的造诣的。
多种才华集一身——林徽因
相信对于林徽因大家也是非常熟悉的,但是我们不应该太过于去关注她的那些情感故事,更应该看到的是她的才华和贡献,她不仅是一个文艺青年,诗存百年,更为主要的是她和她先生梁思成在建筑学上的贡献,他们夫妻二人经过多年的努力,四处收集资料,编写了《论中国建筑之几个特征》的建筑方面的书籍,填补了我国在建筑方面典籍多年的空白。还有一点是不可忽视的,那就是她的英语水平,她十九岁就可翻译了,和张爱玲相似的是,她也是自小就读英国人办的教会学校,从小打好了良好的英文功底,就能表现她英语能力的就是她的翻译能力,王尔德的《夜莺与玫瑰》便是由她翻译而成。
语言大师——杨绛
说起杨绛的英语能力,我们不能再称之为才女了,而是要改称大师了。很多人将杨绛称之为“杨绛先生”,尽管她是一位女性,但是因为她在学问上的高深造诣,所以她能获此荣誉。她通晓英语、发育、西班牙语,著名女作家、文学翻译家、外国文学研究家,这些头衔都落在她头上。其实透过一件事情,我们便能够侧面的看到她英语水平究竟到达了何种境界,在她丈夫钱钟书先生的巨著《围城》序言之中,我们这些读者吃了一波“狗粮”,序言中说到:在创造过程中,我多次想要弃笔,幸得杨绛多次鼓励,在《围城》的字里行间中,我们可以看到很多英语直译词汇,其实这些很多都是出自杨绛的意见,可见其英语水平是大师级别的。
通过上面三位才女的英语之路可以看出:她们的英语水平高虽然都有着家境、学习环境比较优越的客观条件,但是,这也是离不开她们自身的努力,同样在那个时代里的也有很多执绔子弟,过着的是颓唐的生活,而她们却非常的努力,孜孜不倦的阅读很多的西方文学著作,渴望去打开新时代的大门,迎接新的时代。而对于生于当代的我们,有没有完完全全读过一本英文原版著作呢?所以,摈弃掉那些借口,留下你的决心去学习英语吧!
离开课仅剩天