双语阅读:这对不同肤色的双胞胎实在太可爱了!
时间:2017-07-12 15:02:44
来源:网络 作者:Cara
These gorgeous gals drop jaws everywhere they go (and not just because they're so adorable).
每到一处,这对可爱的双胞胎姐妹都会让人大吃一惊(不仅是因为她们非常可爱哦)。
You may assume Kalani and Jarani Dean are just close friends, but the baby girls are actually twins. The dynamic duo portray their parents in the most unbelievable way: Kalani inherits fair skin from her mother, who is white, and Jarani has brown skin like her dad, who is black. Despite their stark physical differences, they share the same DNA.
也许你会认为卡拉尼和杰拉尼·迪安只是好朋友,但这对姐妹可是货真价实的双胞胎。这一活力二人组以最令人难以置信的方式刻画着父母的形象:卡拉尼继承了白人母亲的白皮肤,而杰拉尼则继承了黑人父亲的棕色皮肤。尽管身体差异很大,她们仍然有着相同的DNA。
The lucky parents are Whitney Meyer and Tomas Dean, from Quincy, Illinois. Meyer has been posting pictures of the unique pair since they were born last April, and their images have been going viral ever since.
这对幸运的父母就是来自伊利诺伊州昆西的惠特尼·迈耶和托马斯·迪安。自去年四月份双胞胎出生以后,迈耶就一直在网上发她们的照片,而且都很火。
The genetic phenomenon is exceedingly rare, but, of course, entirely possible. According to geneticist Jim Wilson to the BBC, there is about a one in 500 chance for mixed-race couples in Britain expecting twins that their babies will come out with different skin colours.
这种遗传现象异常少见,但当然,也是完全可能的。遗传学家吉姆·威尔逊对英国广播公司(BBC)说道,在英国种族不同的夫妇中,他们所生宝宝肤色不同的几率为1/500。
Essentially, Kalani and Jarani are dizygotic, the scientific term for fraternal twins. While identical twins start off from the same egg and then divide later, fraternal twins start out as a separate fertilised egg.
本质上,如果用科学术语形容异卵双生的卡拉尼和杰拉尼,那就是同卵双胞胎。虽然同卵双生胎刚开始都在同一个卵子中后来才会分开,但异卵双生胎刚开始的时候就位于分开的受精卵。
In this situation, each embryo receives a different medley of genes from mom and dad. Because there are so many genes that control skin tone and eye colour, even scientists can't grasp all the potential ways they can interact. When the parents are of different races, the inherited genes for skin colour can be distributed differently.
在这种情况下,每一胚胎都收到父亲和母亲的不同基因组合。因为很多基因都能控制肤色和眼瞳色,所以甚至连科学家都不能完全掌握这些基因相互作用的方式。在父母是不同种族的情况下,肤色的遗传基因可能会不同分布。
Meyer recently told TODAY that she considers the girls a symbol against racism and a sign to love everyone equally. 'You can't look at one and not love them both,' she said.' They're the same girl, just different colours.'
最近,迈耶在接受TODAY杂志的采访时说道:她认为这对双胞胎是反对种族主义的象征、是平等地爱每一个人的迹象。"你不能只关心一个,两个你都要爱,"她说道。"她们都是一样的,只是肤色不同而已。"
Dean agrees: 'I was like, 'Yeah, she's a little light,' but I thought maybe babies are that way when they're first born. But then a couple of minutes later, her sister came out a little darker,' he said. 'In a million years, I never thought I'd have a girl with blue eyes. I didn't think I could pull that one off!'
迪安持相同看法:"我的想法就是,'耶,她有点白,'当时我想也许宝宝刚出生的时候都是那个样子。但几分钟后,妹妹出来了,没有姐姐白,"他说道。"多年来,我从未想过自己的女儿会有一双蓝色的眼睛。我没想到一次就能成功。"
The girls just celebrated their 1st birthday this past April.
今年四月,这对双胞胎刚刚过完她们一周岁的生日。
(本文版权归原作者所有,如有侵权请立即与我们联系,我们将及时处理。)
本文链接:https://www.pinghe.com/study/Reading/article/2017-07-12/2054.html