学好正确的英语表达,避免中国式英语
时间:2017-01-17 17:17:29
来源:平和英语村 作者:平和英语村
在我们平时的生活中,很多英语小白为了能更好跟外国人交流沟通,都使劲浑身解数,但却因为不正确的表达,或者说使用了中文思维的表达导致笑话百出,那么我们在学习地道的英语交流的时候,应该注意哪些呢?本文就为了广大的英语学习者总结了几点:
1、要学会判断交际时哪些语言形式可接受,哪些不可接受。
我们常会给对方提建议,提建议的目的是让别人接受我们的建议。当然,对方是否接受我们的建议取决于与对方关系和建议的可行性,但是要避免使用带有命令口气的词语和方式。如:"is groups you ( not)to do sth....","you must/should..."等,而用婉转语气,恰当的语言都会在很大程度上影响对方接受建议与否。如:"why don't you...?","why not...?","you'd better....""do you think...?"等。
why don't you/why not spend more money on books?(为什么不在书上多花些钱?)
you'd better do your homework all by yourself.(你最好独立完成作业)
don't you think smoking too much is harmful to your health? (难道你没有想过抽烟太多有害你的健康吗?)
2、要了解西方国家的文化和风土人情强调了解中西文化差异,及其不同表达方式,才能使交际有效。
如:jack is a green hand at doing this work. (杰克做这种工作没有经验)这里"green hand"意思是“生手”、“没有经验”,而不是“绿色的手”之意。england是个岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。一个不熟练的油漆工,工作时常会双手粘满油漆。了解了这一背景,"green hand"之意就不喻自明。
又如:smith can do nothing in the company because he is just a small potato there. (史密斯在这家公司起不了什么作用,因为他在那里是个小人物)"a small potato"是"小人物"之意,而非"小土豆"的意思。只有了解西方文化,才会理解这种修辞的意义。
3、要养成用英语来思维英汉两种语言差异较大,用汉语思维模式来取代英语思维模式,往往会逐字理解、对释,这种一一对应的错误模式违反了英语表达规律。
如:(错)today is very close.(今天天气很闷)英语语法中表示天气时间和距离,常用it做主语。
(正)it is very close today.
又如:(错)sorry: i forget my dictionary at home. (对不起,我把字典忘在家里了)这是按照汉语的字面意思来表达,动词"forget"在表示“忘记带某物”时,不与地点状语连用。
该句正确表达是"i left my dictionary at home."
4、要学会在适当语言环境中使用适当的语言
语言环境在很大程度上制约着用词。要注意在不同的语言环境中使用适合上下文的词,使思想连贯、内容完整。如:在西方,医生看到病人常问"how do you feel" "what's wrong"看到病人脸色不好,会说:"you look pale."或问:"do you sleep well"而不说:"how are you"(你好吗?)那是西方人见面时相互寒暄的用法,并不是真的询问别人的身体状况。
当看到“好”字,就十分自然联想起英语里的"good"或"well",但我们更要研究其深层涵义,即在特定语境中"好"字的内涵和外延,如:
put on your coat before going out.(外出前,穿好外衣)tom is a yes - person.(汤姆是个好好先生)if the matter isn't dealt with properly : you'll get into trouble.(如果这桩事没有很好处理,你会陷入困境)
oh: some one is injured.(不好,有人受伤了)
本文链接:https://www.pinghe.com/study/Reading/article/2017-01-17/769.html