医学专业名词的中英翻译之差异。(关注本站,持续更新医学英语专业资料)
Infection 和 Inflammation: 中文都是发炎的意思,但英文里面Infection是由于微生物引起的炎症,而Inflammation是由于机械牵拉,微生物,异物等多种形式引起的炎症反应。因为我们把这两个单词混淆,所以才会把Antibiotic翻译为消炎药,正确的翻译应该是抗生素,而真正的消炎药是Steroid(激素)。这不是教育误导导致抗生素乱用的鲜活例子呢?
Cerebral Edema 和 Hydrocephalus:中文都是脑水肿。但Cerebral Edema指的是脑实质水肿,即可以用甘露醇脱水,而Hydrocephalus指的是脑室积水,通常需要引流。
Miscarriage 和 Abortion:中文都是流产。我们甚至有时候教留学生问诊去问一个妇女有没有过Abortion,这是非常Offensive的,而且没有太大临床意义。Abortion是主动流产,是我不想要这个孩子了,打掉,这是一个妇女的个人隐私。而Miscarriage指的是我想要这个孩子,它流产了。它能指示很多妇产科的疾病。
Erosion和Ulcer: 中文都是溃疡。而Erosion指的是牵扯到粘膜层的溃疡,而Ulcer是牵扯到肌肉层。
Cirrhosis和sclerosis:中文都是硬化。而Cirrhosis 的硬化通常在肝内,并伴随着细胞的大面积坏死。而Sclerosis即可以是肝内又可以是肝外的问题,主要病变在于出现过多的胶原蛋白。因此肝内的Sclerosis可以转化为Cirrhosis。
Hernia incarceration和Hernia strangulation:中文都是疝气的嵌顿。但incarceration指的是疝气突出到异位之后回不去了,而strangulation指的是,疝气突出到异位后不但回不去而且发生了缺血性坏死
Ileus 和 Obstruction: 中文翻译为动力性肠梗阻和机械性肠梗阻。虽然也是两个名字,但让人感觉它两都是肠管赌了,而英文更准确,从名字上让你就知道它们根本就不是一个病。
以上就是医学专业名词的中英翻译之差异的所有内容,希望对大家有帮助!医学英语词汇很多,也很难,只需要掌握其词根技巧,单词不再是难事。