时间:2019-06-12 16:12:13
来源:平和英语村 作者:Myron Chen
由于受中文思维的影响,我们在日常生活中会出现很多Chinglish的错误表达。有些国人自创的“chinglish”,“i give you colour to see see ”, “no three no four friends”等等的这些令人啼笑皆非的中式英语. 今天我们就为大家盘点一下,我们这些年所说过的那些英语,哪些是中式的,而地道的英语又该怎么样表达呢?
1. I have no time ≠ 我没时间
按照中式思维去理解,没时间说成have no time一点问题都没有,很多人也会把“我没时间”表达为“I have no time”。但请注意,在英语中,time当“时间”讲时,通常作不可数名词。
因此,在英语中,have no time的真正意思表示为"没有多少活着的时间了",意为“我快死了”!所以当歪果仁问你“Excuse me,can you do me a favor?”时,你回复一句“I have no time”,那他们多半会立马帮你Call 911了。
我没时间的正确表达应该是这样的:
1).run out of time「没时间」
We're running out of time.
咱们快没时间啦!
2).in a rush「赶时间」
I'm in a rush, talk to you later.
我真的赶时间,晚点再找你说。
3).in a hurry「匆忙,赶时间」
I was in a hurry, so I took a sandwich for breakfast.
我很忙,所以只吃了个三明治当早餐。
4).in the middle of something 「正在做某事」
Tom,can you do me a favor?
汤姆,能帮我个忙吗?
You see I'm in the middle of something.
你看,我正忙着呢。
5) .I am tied up. 我有事缠身。
2. play the phone ≠ 玩手机
天天都要“玩手机”,那么“玩手机”的英文表达是play the phone或play my phone吗?答案当然不是,play表示“玩”这层意思的时候,后边接的一定是“玩的对象”。
举个栗子:
乐器:Play the piano 弹钢琴; Play the violin 拉小提琴; Play the guitar 弹吉他
各种球类:Play basketball 打篮球; Play football 踢足球; Play ping-pong 打乒乓球
为什么玩手机却不能直接play呢?因为我们玩的不是手机,而是用它来进行一些娱乐、社交活动,手机只是一个工具,一个载体。
所以,准确的说法应该是:
1).spend time on the phone
I spend all day playing games on the phone.
我整天花时间在手机上玩游戏。
2).Play on the phone.
(可以直接用phone,但是phone和鞋子一样,代表所有的电话。直接单独这么说,没有上下文会有歧义,比如说有人可能会以为是landline座机,所以推荐下面两个,更为准确。)
Play on the mobile phone.
(英国人更偏好用mobile phone表达手机,有时候更爱直接说mobile)
Play on the cellphone.
(美国人更偏好用cellphone表达手机,也有人会直接说cell)你可以想象是play on the phone (screen) .在手机屏幕上玩~只不过screen不用出现。
3).打开/关闭手机不是“open/close the phone”,而是“turn/switch on/off the phone”。
3. Can you give me the book ≠ 你可以给我一本书吗?
"Can"指一种能力,Can you give me the book表示“你有能力把这本书给我吗?”这句话等于是在问你有没有把书递给我的能力,这在歪果仁眼中可是极其不尊重人的说法。
应该这样说才对:
Could you please give me the book?
可以给我那本书吗?
所以,一词之差,差之毫厘谬以千里了。下次千万记住了。
4. What is your meaning? ≠ 你的意思是?
这句话的意思可不是询问别人“你的意思是?”而是在问别人“你的人生有什么意义?” 似乎对方的存在没有必要,所以,这句话用错可就挺得罪人啦。
它应该这样说:
What do you mean?
你的意思是?
5. You go first ≠ 你先走
我们通常听到“女士优先”表达为“Ladies first.”,所以想当然的就以为“你先走”就是“you go first”。虽然you go first本身没什么问题,但因为带有稍微的命令语气而显得没有礼貌。
更为谦逊的说法应该是:
After you!
你先走,我随后!
6. Give you ≠ 给你
在中文中,我们把东西给别人时会说“嗨,给你”或者“拿去吧”。但是在英文中可不能直接翻译成"Give you",这真是地道的Chinglish啦。
给你的正确说法应该是:
OK,Here you are.
好的,给你。
7. I'll call your phone ≠ 我会打给你
如果你遇到自己喜欢的人,又不好意思当面说出口,这时候你就需要说“下次我会打给你哦”,那用英语你应该怎么说呢?如果你用“I'll call your phone”,那就尴尬了。
“I'll call your phone” 的意思是“我要给你的电话打电话”。怎么说怎么奇怪。
所以简单一点,遇见喜欢的人这样说就OK啦:
I will call you.
我会打给你。
8. I'm boring ≠ 我觉得好无聊啊
很多使用这句话的人想表达的意思都是,我觉得好无聊。但是,I'm boring实际上表达的意思是“我这个人很无趣”哦。
大家都不愿意变成无趣的人吧,所以这个表达注意不要用错咯!
“觉得无聊”应该这样说才对:
I'm bored.
我觉得好无聊。
以上这些英语表达比较简单,也都是我们日常经常挂在嘴边的,但却是我们容易出错的地方。你掌握了吗?以后请远离这些糟糕的英文表达啦!英语学习,从粉碎Chinglish开始,从这一刻开始