“别跟自己过不去”,英语可以怎么说?
照其字面意cut off your nose to spite your face指为了 惩罚你的脸,把你的鼻子给割掉”。据载,该短语本是拉丁谚语,在13世纪被法国诗人引用,到了17世纪,一位朝臣凭此语谏阻止了国王亨利四世的疯狂念头,即毁灭整个巴黎城市,以惩罚那些不满和嘲讽其统治的当地居民。日常生活中,比如在看球赛时,看到一个很臭的球,这时朋友一一个箭步冲上前,啪、啪、啪,恨铁不成钢怒打电视。这时你就可以劝他: Don't cut off your nose to spite your face. (别跟自 己过不去。)遇到其他类似的情况时也可以这样表达。
英文情景剧:
Daniel: Even if I don't have any sleep, I will wash all my dirty clothes tomorrow.
丹尼尔:明天我就是不睡也要把我所有的脏衣服都洗了。
Shirley: Don't cut off your nose to spite your face.
雪莉:别跟自己过不去。
美语漫游记
Bush孟喜欢把所有的脏衣服积攒-大堆之后再洗。美国朋友来到Bush孟住的公寓玩,看到满满一堆待洗的衣物很是惊讶,Bush孟连忙说明天就是不睡觉也要把衣服都洗完。朋友调侃地说:“Don't cut off your nose to spite your face." Bush 孟连忙摸着自己的鼻子,以为朋友是提醒他不要用自己的鼻子去咬自己的脸,他觉得这是完全不可能的事情,除非是中国的杂技演员,兴许他们可以做到。于是Bush孟很肯定地说:“I will never hurt my face by my nose!"把朋友笑得肚子都疼了。